[Translation from English to Japanese ] Hi everyone, I'm Brian Krueger with CollegeGrad.com and this is the Job Searc...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , esworks ) and was completed in 39 hours 18 minutes .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 15:14 1271 views
Time left: Finished

Hi everyone, I'm Brian Krueger with CollegeGrad.com and this is the Job Search Minute.
Okay, you just had a great interview, now what?
Step number one: Thank yous.
Request a business card from each person you meet with.
Then send out an e-mail thank you within 24 hours.
Did you forget to ask for a business card?
Call for the primary contact and ask for the email address and correct spelling of the name of each interviewer.
Step number two: Letters of recommendation.
If you did not provide them in the interview, send them out a day or two after the interview as reinforcement of your value.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 06:32
やあ、みなさん、私はCollegeGrad.comのブライアン・クルーガー、これはジョブ・サーチ・ミニットです。
オーケイ、あなたは面接を受けてきました、さあ、その後何をしますか?
ステップNo.1:お礼を言う。
会った人から名刺をもらいましょう。
そして24時間以内にeメールでありがとうの返事をします。
名刺をもらうのを忘れてしまいましたか?
では連絡窓口にコンタクトしてeメールアドレスを聞き、面接官の名前の正しい綴りを確認しましょう。
ステップNo.2:推薦状。
面接時に推薦状を提出していなかったなら、面接の1~2日後にそれを送ってあなたの価値を強化しましょう。
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2012 at 12:51
皆さん、こんにちは。CollegeGrad.comのブライアン・クルーガーです。そして、このビデオはJob Search Minuteです。
よろしいですか、あなたは今重要な面接がありました。何をすべきでしょうか?
第1:感謝すること。
出会った人々から名刺を受け取って下さい。
そして、24時間以内に感謝のメールをその方に送って下さい。
もし名刺をもらうのを忘れたら?
まず電話をして、相手の名前の正しいスペルとメールアドレスをたずねて下さい。
第2:推薦状。
もし、推薦状を面接時に渡さなかったら、あなたの価値を高めるために、その1日か2日後に推薦状を送って下さい。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/17507/what-to-do-after-your-interview please translate following this video

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime