Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As violence escalates in Syria between government and opposition forces, the ...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , zhizi ) and was completed in 45 hours 49 minutes .

Requested by englishcentralj at 19 Jun 2012 at 14:32 844 views
Time left: Finished

As violence escalates in Syria between government and opposition forces, the UN peacekeeping chief says Syria is now in an all-out civil war.
In Iraq, a wave of bombings targets Shiite Muslims in Baghdad and other parts of the country, killing and wounding many.
In Russia, a day after massive anti-Putin protests in Moscow,...
...at least five journalists are arrested for protesting the detention of a reporter from Novaya Gazeta, a newspaper critical of the Putin government.
The Polish interior minister warns that the government will deal severely with football thugs,...
...after violence between Russian and Polish fans at a Euro 2012 match in Warsaw.



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:21
シリアで政府と反対勢力との間で暴力行為がエスカレートしているのを受け、国連平和維持局長官はシリアは現在全面的市民戦争状態にあると述べた。
イラクでは、バグダッドのイスラム教シーア派地区や同国のその他の地区が相次いで爆撃のターゲットとされており、多くの死傷者を出している。
ロシアでは、多数の反プーチンがモスクワで抗議活動を行った翌日...
...プーチン政権に批判的なノバヤ・ガゼタ紙のレポーターの身柄拘束に抗議したとして少なくとも5人のジャーナリストが逮捕された。
ポーランド内相は、政府はサッカー暴徒を厳しく取り締まると警告を発している...
...ワルシャワで行われたユーロ2012マッチでロシアとポーランドのファンの間で起きたの暴動の後にその警告は発せられた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 11:36
シリア政府と反政府勢力の紛争が激化するなか、国連平和維持活動の局長は、シリアは全面的な内戦状態にあると述べています。
イラクでは、バグダッドおよびその他の地区のシーア派を狙った爆弾攻撃が相次いで起こり、多くの人が死傷しています。
ロシアでは、モスクワで起こったプーチン政権に対する大規模な抗議デモの翌日、プーチン政権に対して批判的なノヴァヤ・ガゼータ新聞社の記者を拘留したことに抗議したジャーナリストが少なくとも5人逮捕されています。
ポーランドの内務大臣は、ポーランド政府はサッカーファンの衝突に対し厳しい対応をすると警告しました…
…先日ワルシャワで行われた欧州選手権のロシア対ポーランドの試合では、両チームのサッカーファンの間で衝突が起こっています。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime