Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I want to buy 48 units (2 lots) from you. I...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by aripo905 at 19 Jun 2012 at 00:02 1379 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

私はあなたから48個(2lot分)を購入したいで。

私からとくに輸送業者の指定はありませんが、
空輸で一番安く日本に発送できる方法を取って下さい。

また、価格は43ドルで日本までの送料込みになりませんか?

また、商品Aでなく商品Bであれば20個程購入したいです。
価格を教えて下さい。

私はあなたと長い取引をしたいです。

私に提案できる商品が何かあれば是非私に言って下さい。

次回は下記のメールアドレスに直接返事を下さい。

私はあなたかからの返事を楽しみに待っています。

ありがとう

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 00:32
Thank you for your message.

I want to buy 48 units (2 lots) from you.

I don't prefer particular courier, but please use the courier which can ship the item to Japan by air at the lowest cost.

Additionally, can you include the shipping fee in the price of $43?

If you can sell me the item B (not A), I would like to buy around 20 units.
Please tell me the price.

I would like to have continuous business with you.

If you have any items to offer me, please let me know.

From the next time, please directly contact me to the following e-mail address:

I am looking forward to receiving your reply.

Thank you.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 00:14
Thank you for contacting.

I would like to buy 48 pieces (2 lots).

I don't have any particular carrier,
please ship the good by the cheapest way by air to Japan.

Also, can you set the price to $43, including shipping to Japan?

In addition, I also would like to buy 20 pieces of product B, not A.
Please give me a quote.

I would like to have a long business relationship with you.

Please inform me if you have any product that might interest me.

Next time, please reply directy to the email address below.

I am looking forward to your reply.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime