[Translation from English to Japanese ] Thank you for your purchase. Just want to make sure I have the right address ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) and was completed in 5 hours 6 minutes .

Requested by e106129 at 18 Jun 2012 at 00:12 877 views
Time left: Finished

Thank you for your purchase. Just want to make sure I have the right address before I ship your items off

This is a reinvented sketch that I cut out, put on a background, and framed. You can see the original pictures as well in the last two photos.

The frame is 19" wide x 13" high and the sketch reads "Grasp." It has a lot of brown and autumn colors in it. The background has similar colors and is signed.

If you like the "reinvented sketch" and want me to do something similar with one of the other sketches in my shop, or something original for you then please contact me.

This is a drawing I did that reads "Grasp" in a "Floating Frame" between two pieces of glass that is approximately 11" tall x 14" wide.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 05:18
購入ありがとうございます。商品の発送の前にあなたの住所を確認したくてご連絡しました。

これは私が切って背景に貼り付け、フレームを付けてやりなおしたスケッチです。最後の2つの写真でオリジナルの写真が良く見えると思います。

フレームは幅19インチ×高さ13インチでスケッチは「Grasp」と読めます。茶色や秋らしい色が多く使われています。背景も同様の色で、サイン付きです。

もしあなたがこの「やりなおし」スケッチを気に入って、私の店の他のスケッチにも同様の加工をしてほしい場合、あるいはあなたのために何かオリジナル加工をしてほしい場合は、ご連絡ください。

これは2つのグラスの間に「浮かぶフレーム」の中に「Grasp」が読める私の絵で、サイズはおよろ高さ11インチ×幅14インチです。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 00:31
お買い上げありがとうございます。お客様の商品を郵送する前に、郵送先の住所を今一度確認させて頂きたいと思います。

こちらの新たに作り直されたスケッチは、私が切り取り、背景に施し、額縁に入れたものです。最後2枚の写真がオリジナルの写真になりますので、ご確認頂けるかと思います。

額縁は幅19インチ(およそ48センチ)・高さ13インチ(およそ33センチ)のもので、「Grasp」(しっかりと捉える・しっかりと掴む、把握する・理解する、などの意)とスケッチされています。茶系色と秋系色が主なカラーになっています。背景部分にも同系色が使われており、サイン付きです。

この「新たに作り直されたスケッチ」を気に入って頂き、私の店舗にて取り扱いのその他スケッチ作品を使った同様の作品や、何かオリジナルの作品などをご要望でしたら、私までご連絡ください。

こちらの「Floating Frame」(浮遊する額)内に「Grasp」と記された絵には、高さおよそ11インチ(およそ28センチ)と幅14インチ(およそ36センチ)の二枚のガラスが使われています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime