Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のモバイルインターネットも悪寒を覚える お気づきと思うけれど、「インターネットの女王」メアリー・ミーカーが〈D10 カンファランス〉でインターネ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん natsukio さん goodtranslation さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/15 23:34:22 閲覧 984回
残り時間: 終了

China’s Mobile Internet Feeling the Chill

Guess you’ve noticed, right after Mary Meeker the Queen of Internet gave a speech about Internet trends at the D10 conference, her slide deck dubbed Internet Trends 2012 out of question dominated headlines once again.

Interestingly, though titled Internet Trends, a large chunk of the slide deck was talking about mobile Internet, on its rapid growth, its monetizing progress, its ads spending and so on.

Indeed, the the slide was eyeing the global market while China especially felt the heat over the past two years with abundant capital injecting to the market and numerous mobile-targeted startup sprang up from like no where.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 11:29:26に投稿されました
中国のモバイルインターネットも悪寒を覚える

お気づきと思うけれど、「インターネットの女王」メアリー・ミーカーが〈D10 カンファランス〉でインターネットのトレンドについてスピーチを行うとすぐに、彼女のスライドデッキの吹き替え版「Internet Trends 2012」が再度問間違いなく各社の見出しの上位を占めた。

興味深いのは、「Internet Trends」とのタイトルながら、スライドデッキのかなりの部分がモバイル・インターネットについての話で、その急速な成長、収益化の進行、広告費等々のことだということである。

たしかに、スライドはグローバル市場を注視しており、さらにとりわけ中国は、過去二年間十分な資本を市場に投入し熱くなっていたし、モバイルを対象にした数多くのスタートアップがどこからともなく現れた。
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 01:33:43に投稿されました
中国のモバイルインターネットに冷水

もうお気づきだと思うが、D10コンファレンスでインターネットの女王のメアリー・ミーカーがスピーチをしたすぐあと、彼女のプレゼンテーションのInternet Trends 2012はニュースの見出しをまたもや独占した。

面白いことに、インターネットトレンドと銘打たれてはいるが、プレゼンテーションの大部分はモバイルインターネットの急成長、収益の向上、広告費などについて出会った。

プレゼンテーションのスライドはグローバル市場に向けてのものであったが、中国はここ数年で大量の資本を市場に投入し、かつてないほどのモバイルに目標をつけた開発集団たちが生まれた。

However, it seems that starting the first quarter, the growth lost its momentum in China. According to Beijing-based market researcher Analysys International, in Q1 of this year, Chinese mobile Internet investment declined to US$ 52.93 million (5 disclosed cases), or down 88.1% year-over-year and 91.5% quarter-over-quarter.

While only couple months ago, in the last quarter of 2011, a total of US$ 290 million was invested into 14 cases (all disclosed cases).

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 11:43:49に投稿されました
とはいえ、第一四半期から、その成長も中国では勢いを失ったようである。北京に本拠地を置く市場調査会社の Analysys International によれば、今年のQ1、中国のモバイル・インターネット投資は5,293米ドルに低下し(事例5件が公開)、これは前年度比88.1%、前期比では91.5%に相当する。

ほんのふた月の、2011年の最後の四半期前は、2億9,000万米ドルが14の事例(全事例が公開)に投資されたというのにである。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 20:59:50に投稿されました
しかしながら、第一四半期の幕開けとともに、中国での成長の伸びは頭打ちとなった。北京に本拠を構える市場調査会社Analysys Internationalによると、今年の第一四半期には中国のモバイルインターネット投資が5千2百93万ドル(公開案件5件)に減少、もしくは前年比88.1%と前期対比91.5%の減少となった。

つい2~3ヶ月前の2011年第4四半期には、総額2憶9千百万ドルが14件(すべて公開案件)に投資されていた。

Gloomy global economy, increasing concern over mobile product’s monetization ability, too many copycats without too much differentiation among other reasons altogether contributed to the shrink in mobile heat. Are we seeing it turning around soon? Probably not. For startups who already raised a timely funding before the cooling down, make the funding last, money-bleeding marketing campaign won’t be the best strategy for now. For those who failed in securing money, survival would be the first and foremost thing you should be considering about from this moment on.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 12:14:30に投稿されました
悲観的なグローバル経済、モバイル製品の収益化能力に対する増大する懸念、あまりに多い差別化なき模倣などがとりわけ、他にも理由はあるものの、モバイル熱の収縮の原因となった。それももうじき反転を見せるのか? おそらくそうはなるまい。この冷え込みが起こる前にすでにタイミングよく資金を集めたスタートアップなら、資金供給は最後にすればよく、金の出血を伴うマーケティング・キャンペーンは、今のところ最善の戦略ではないだろう。金の確保ができなかったものなら、今この時以降、生き延びることが第一最大の考慮事項とすべきであろう。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/16 21:37:44に投稿されました
グローバル経済の停滞でモバイル製品の収益化能力にも懸念浮上、それに加えて似通った類似品が多すぎる事情も相まって、中国のモバイル熱は冷え込んだ。すぐに上向くとみるか?いやたぶん違うであろう。冷え込み前にちょうど資金調達をしたスタータップ企業とっては、今はお金の無駄遣いになりそうなマーケティングキャンペーン活動に打って出ることはできるだけ資金を保つにも適策とはいえない。資金を確保できなかったスタートアップ企業は、今この瞬間から生き残ることだけを第一に考えるべきである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。