Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You are a valued customer, so I will respond to your claim with complete hone...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tamahagane at 15 Jun 2012 at 12:23 5551 views
Time left: Finished

あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたのクレームに
対して誠実に対応したいと思います。

商品代金51$と送料17$の合計68$を返金します。

本来なら、送料をあなたに負担をしてもらって返品
してもらうべきですが、今回は商品をあなたにプレゼントします。

今後ともお互いに気持ちの良い取引をするために、
商品購入後のクレームは今回限りでお願いします。

---

No.14の剃刀はコレクターの方に頼まれて販売していますので、
900$に値引きできるかどうかを問い合わせみます。
しばらくお待ちください。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2012 at 12:50
You are a valued customer, so I will respond to your claim with complete honesty.

I will refund the $51 price of the item, as well as the $17 in postage, for a total of $68.

Normally, I would ask you to return the product and to shoulder the cost of the postage, but this time only, I will make a present of the item to you.

In order to preserve our good relationship, I would ask that you limit your claims to only this item.

---

The No. 14 razor has been requested by a collector, so I was wondering if you could reduce the price the $900. Please wait.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2012 at 12:35
As you are my valued customer, I would like to respond to your claim with good faith.

I will refund a total of $68, $51 for the good and the other $17 for the shipping fee.

Originally, you would have to bear return shipping to return the good, but this time I will give it as a present.

In order for both parties to have a pleasant transaction, please refrain from giving an after purchase claim in the future.

---

I'm selling the No. 14 razor on behalf of a collector, I will ask and see if the price can be reduced to $900.
Please wait for a moment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime