Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールの Loan Garage という信用・貸付市場 当サイトによる Startup Arena Jakarta コンペにて金曜日、シンガポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/14 15:58:49 閲覧 1219回
残り時間: 終了

Singapore’s Loan Garage is a Marketplace for Credit and Loans

At our Startup Arena Jakarta competition on Friday, Singapore-based Loan Garage pitched its mobile platform for helping consumers find credit from safe and trusted providers.

The pitch outlined how back in Singapore there’s often some illegal money lenders and they hope to even the playing field with a trusted platform for licensed lenders. It allows consumers to compare market rates on a compare lenders screen, and from there they can make an informed decision. Users can also view promotions that might be currently available.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 23:41:54に投稿されました
シンガポールの Loan Garage という信用・貸付市場

当サイトによる Startup Arena Jakarta コンペにて金曜日、シンガポールに拠点を持つ Loan Garage が、消費者が安全で信用できる業者からのクレジットを探し出すためのモバイルプラットフォームのピッチを行った。

このピッチは、シンガポールの底辺にはいかに多くの不法な金貸しがいて、公認の金貸し業者のシステムと同等の活動の場を持とうとしているか、そのあらましを示した。このモバイルプラットフォームを使えば、消費者は金貸し業比較スクリーン上で市場金利を比べることができ、そのスクリーンから情報にもとづく判断ができる。ユーザーは、現在利用可能なプロモーションを一覧することもできる。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 01:48:11に投稿されました
シンガポールのLoan Garage は与信と融資のための市場

金曜のStartup Arena Jakarta のコンペでは、シンガポールに拠点を置くLoan Garageが顧客が安全かつ信頼の置ける融資提供者からの与信を探すにあたって便利なモバイルプラットフォームのピッチを行った。

違法金融業者が横行するシンガポールでいかにして信頼あるプラットフォームを使って認可を受けた金融業者の公平性を保つかその概略をピッチで説明。

そのプラットフォームは顧客が金融業者スクリーンで市場レートを比較でき、そこから十分な情報を得たうえで意思決定できる。ユーザーは現在利用可能な宣伝広告も拝聴できる。

Loan Garage features a number of filters available so you can find exactly what you need. There’s a ‘check status’ option where users can view the status of their loan application as well.

Currently it is available as an iPhone app, with iPad and Android versions coming soon. The service will be focused on Singapore to start, but they say they are easily scaleable and can move to larger markets soon.

The revenue model is an interesting one, as the startup proposes to charge a transaction fee on the lenders side, and they take nothing on the borrower side.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 00:05:01に投稿されました
Loan Garage の売りは多数のフィルターなので、自分の必要とするものが見つかるだろう。「ステータス・チェック」のオプションがあるから、ここでユーザーは自分のローン申し込み状況も見ることができる。

現在、iPhone アプリとして利用できるが、iPad と Android バージョンもまもなく出る。このサービスまずシンガポールに焦点を当てているが、拡大は簡単であり、まもなくより大きな市場に移行できるとのことである。

収益モデルも興味深いものだ。というのも同スタートアップは取引手数料を貸し手側にチャージし借りて側からは何も取らないと言っているからである。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 02:12:03に投稿されました
Loan Garageはいくつかのフィルター機能を備え、本当に必要なものを探し出せるという特徴がある。またユーザーが自分の借入申込の状況確認が可能な「状況確認」オプションも搭載。

現在 iPhone appで利用可能なほか、 まもなくiPadとAndroid版も登場。シンガポールを中心にサービスを開始する予定だが、サービス拡大は容易で大規模市場へすぐ移行できるという。

収益モデルはそのスタートアップが貸手金融業者側に取引手数料を徴収し借手側からは何も受け取らない点で興味深い。

Judge Benjamin Joffe was initially skeptical, but was impressed that the startup already has established some partnership and the fact that the founder has a legal background.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 00:27:19に投稿されました
ベンジャミン・ジョフ審査員は当初は懐疑的であったものの、同スタートアップがすでにいくつかのパートナーシップを構築していることや、創立者に法曹経験者であるという事実に好印象を持ったのである。

本記事は当サイトのスタートアップ行事の Startup Asia Jakarta 2012(6月8日、9日) に取材したものの一部である。その他の Startup Arena におけるその他のピッチについては、こちらをご覧いただきたい。その他、Twitter at @startupasia、当サイト Facebook ページ、Google Plusにおいて, または RSS 経由でもフォローできる。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
第2パラの2行目「その他のStartuo」の「その他」は削除します。校正漏れお詫びします。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/15 02:20:31に投稿されました
審査員Benjamin Joffe氏は当初懐疑的ではあったが、そのスタートアップがすでにいくつかの業務提携を締結していることと、創始者に法務のバックグラウンドがある事実に感心した。

これは6/8-9に弊社開催スタートアップイベント、Startup Asia Jakarta 2012の報道記事の一部です。残りのStartup Arenaのピッチは引き続きこちらからどうぞ。@startupasiaでツイッター、フェイスブック、Google+、RSSを通してもフォローできます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。