[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールの Loan Garage という信用・貸付市場 当サイトによる Startup Arena Jakarta コンペにて金曜日、シンガポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 22分 です。

startupdatingによる依頼 2012/06/14 15:58:49 閲覧 1123回
残り時間: 終了

Singapore’s Loan Garage is a Marketplace for Credit and Loans

At our Startup Arena Jakarta competition on Friday, Singapore-based Loan Garage pitched its mobile platform for helping consumers find credit from safe and trusted providers.

The pitch outlined how back in Singapore there’s often some illegal money lenders and they hope to even the playing field with a trusted platform for licensed lenders. It allows consumers to compare market rates on a compare lenders screen, and from there they can make an informed decision. Users can also view promotions that might be currently available.

シンガポールの Loan Garage という信用・貸付市場

当サイトによる Startup Arena Jakarta コンペにて金曜日、シンガポールに拠点を持つ Loan Garage が、消費者が安全で信用できる業者からのクレジットを探し出すためのモバイルプラットフォームのピッチを行った。

このピッチは、シンガポールの底辺にはいかに多くの不法な金貸しがいて、公認の金貸し業者のシステムと同等の活動の場を持とうとしているか、そのあらましを示した。このモバイルプラットフォームを使えば、消費者は金貸し業比較スクリーン上で市場金利を比べることができ、そのスクリーンから情報にもとづく判断ができる。ユーザーは、現在利用可能なプロモーションを一覧することもできる。

Loan Garage features a number of filters available so you can find exactly what you need. There’s a ‘check status’ option where users can view the status of their loan application as well.

Currently it is available as an iPhone app, with iPad and Android versions coming soon. The service will be focused on Singapore to start, but they say they are easily scaleable and can move to larger markets soon.

The revenue model is an interesting one, as the startup proposes to charge a transaction fee on the lenders side, and they take nothing on the borrower side.

Loan Garage の売りは多数のフィルターなので、自分の必要とするものが見つかるだろう。「ステータス・チェック」のオプションがあるから、ここでユーザーは自分のローン申し込み状況も見ることができる。

現在、iPhone アプリとして利用できるが、iPad と Android バージョンもまもなく出る。このサービスまずシンガポールに焦点を当てているが、拡大は簡単であり、まもなくより大きな市場に移行できるとのことである。

収益モデルも興味深いものだ。というのも同スタートアップは取引手数料を貸し手側にチャージし借りて側からは何も取らないと言っているからである。

Judge Benjamin Joffe was initially skeptical, but was impressed that the startup already has established some partnership and the fact that the founder has a legal background.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

ベンジャミン・ジョフ審査員は当初は懐疑的であったものの、同スタートアップがすでにいくつかのパートナーシップを構築していることや、創立者に法曹経験者であるという事実に好印象を持ったのである。

本記事は当サイトのスタートアップ行事の Startup Asia Jakarta 2012(6月8日、9日) に取材したものの一部である。その他の Startup Arena におけるその他のピッチについては、こちらをご覧いただきたい。その他、Twitter at @startupasia、当サイト Facebook ページ、Google Plusにおいて, または RSS 経由でもフォローできる。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。