[英語からドイツ語への翻訳依頼] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichi_09 さん lucifer_zhi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1043文字

ksfield81による依頼 2010/04/02 00:01:27 閲覧 3616回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

ichi_09
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 00:21:12に投稿されました
Zahlung

PayPal&Moneybooker allein. Entschuldigen Sie daß Ich andere Zahlungsweise außer Japanese bidder acceptieren kann.
*Bitte bezahlen Sie die Ware innerhalb 5tage nach dem Ende der Auktion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ichi_09
ichi_09- 約14年前
最後の文の "5tage" の部分を "5 Tage" に訂正いたします。
ropa
ropa- 13年以上前
Better:

Zahlung

Nur PayPay und MoneyBooker. Bitte entschuldigen Sie, dass ich keine andere Zahlungsmethode akzeptieren kann (außer für japanische Bieter).

*Bitte zahlen Sie die Ware innerhalb von 5 Tagen nach Auktionsende.
lucifer_zhi
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 11:45:38に投稿されました
Zahlung
Ich kann nur PayPal order Moneybooker übernehmen. Entschuldingen Sie bitte, dass Ich nur Japanische Bieter akzeptieren kann.
*Bitte, bezalen Sie in 5 Täge nach dem Ende der Auktion.
★☆☆☆☆ 1.0/1
ropa
ropa- 13年以上前
Better:

Zahlung

Nur PayPay und MoneyBooker. Bitte entschuldigen Sie, dass ich keine andere Zahlungsmethode akzeptieren kann (außer für japanische Bieter).

*Bitte zahlen Sie die Ware innerhalb von 5 Tagen nach Auktionsende.
原文 / 英語 コピー

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



ichi_09
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 01:06:27に投稿されました
Bedingungen der Auktion

Ich will die Ware innerhalb 3 Tage nach der Zahlung und Bestätigung der Versendungsadresse.
Sie bekommenn die Ware als Ich in die Erklärung und Abbildung beschrieben habe.
Die Ware ist rückvergütbar wenn es während der Versendung verloren ist oder wenn es entscheidende Gründe zum Rückvergütung gibt.
Betten reichen Sie das Angebot nicht ein wenn Sie nicht bezahlen können innerhalb gegebenen Frist oder wenn Sie keine Lust zu kaufen haben, Angebot ist für die Personen die Ware ernst kaufen wollen.
Bitte kontakten Sie mich jederzeit wenn Sie irgendeine Frage haben :)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 01:06:02に投稿されました
オークション方法

支払いと配達住所が確認できた後、3日以内に品物を配送します。
品物の状態とその写真が添えられた品物をお届けします。
配達中に品物が紛失した場合や特別な理由がある場合は返金が可能です。
期限までに支払えない場合や買うつもりがない場合は入札しないでください。本当にその品物を買いたい方だけ入札をお願いします。
何か質問がございましたら遠慮なくご連絡ください:)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
I'm sorry that I misunderstood that it was English to Japanese translation. Please refuse this.
lucifer_zhi
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 15:11:15に投稿されました
Methode der Auktion

Ich werde die Sache in 3 Täge nach der Zahlung und dem Bestätigen der Versandadresse schicken.
Sie werden die sache das Ich in die Sitation und das Bild beschreiben bekommen.
Die Sache kann zurückgeben werden wenn die verloren während des Transport ist. Oder gibt es wichtige Gründe für die Zurückgabe.
Bitte, garantieren Sie, dass Sie in benannter Termin bezahlen kann und
Wenn Sie nicht in benannter Termin bezahlen kann oder nicht zu kaufen vorhaben, bieten Sie nicht bitte. Bitte, bieten Sie wenn Sie ernst kaufen wollen.
Bitte zögern Sie nicht mich zu kontaktieren, wenn Sie Fragen haben,
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 01:00:02に投稿されました
EMS(国際スピード郵便) * 保険付きで追跡番号あり

通常のエアメールは日数もかかり保険がつきません(*通常のエアメールでは紛失の責任を負いません)

ほかの輸送方法や輸送費用と組み合わせたいのでしたら、お気軽にご連絡ください。

EMSでは通常3〜7日で到着します。
エアメールでは通常1〜2週間で到着します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
I'm sorry that I misunderstood that it was English to Japanese translation.
Please refuse this.
ichi_09
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 01:32:30に投稿されました
EMS(Express Mailing Service)* ist versichert und angegeben durch die Verfolgungsnummer.

Normale Luftpost braucht länger und ist unversichert.(*Ich will mich keine Verantwortung annehmen für die verlolene Ware via Normale Luftpost)

Wenn Sie andere Versendungsweise wollen oder die Versendungskosten kombinieren wollen, bitte fragen Sie mich.

EMS braucht normalerweise innerhalb 3-7 Tage bis zum Ankommen.
Luftpost braucht normalerweise innerhalb 1-2 Woche(n) bis zum Ankommen.

(訳注:"Standard Airmail which takes longer and not insured." の部分は "Standard Airmail takes longer and is uninsured." という意味にとりましたが違っていましたらご指摘ください。)
lucifer_zhi
評価
翻訳 / ドイツ語
- 2010/04/02 15:52:51に投稿されました
EMS (Express Mailing Service) * versichert und mit Tracking-Nr.

Standard Luftpost dauert länger und versichert nicht . (* Nehme ich nicht responsibillity für den verlorenen Gegenstand mit Standard Luftpost)

Wenn Sie möchten, dass andere Versandart oder kombinierten Versandkosten. zögern Sie bitte nicht mich zu kontaktieren.

EMS dauert in der Regel innerhalb von 3-7 Tagen eintreffen.
Luftpost dauert in der Regel innerhalb von 1-2 Wochen, um anzukommen
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。