Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment ...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichi_09 さん lucifer_zhi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1043文字

ksfield81による依頼 2010/04/02 00:01:27 閲覧 3925回
残り時間: 終了

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

Zahlung

PayPal&Moneybooker allein. Entschuldigen Sie daß Ich andere Zahlungsweise außer Japanese bidder acceptieren kann.
*Bitte bezahlen Sie die Ware innerhalb 5tage nach dem Ende der Auktion.

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



Bedingungen der Auktion

Ich will die Ware innerhalb 3 Tage nach der Zahlung und Bestätigung der Versendungsadresse.
Sie bekommenn die Ware als Ich in die Erklärung und Abbildung beschrieben habe.
Die Ware ist rückvergütbar wenn es während der Versendung verloren ist oder wenn es entscheidende Gründe zum Rückvergütung gibt.
Betten reichen Sie das Angebot nicht ein wenn Sie nicht bezahlen können innerhalb gegebenen Frist oder wenn Sie keine Lust zu kaufen haben, Angebot ist für die Personen die Ware ernst kaufen wollen.
Bitte kontakten Sie mich jederzeit wenn Sie irgendeine Frage haben :)

EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

EMS(国際スピード郵便) * 保険付きで追跡番号あり

通常のエアメールは日数もかかり保険がつきません(*通常のエアメールでは紛失の責任を負いません)

ほかの輸送方法や輸送費用と組み合わせたいのでしたら、お気軽にご連絡ください。

EMSでは通常3〜7日で到着します。
エアメールでは通常1〜2週間で到着します。

クライアント

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。