Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 憧れのアメリカからのメッセージにはとても感激しています。 さて、私は日本で借地権ビジネスをしています。 私はあなたにと...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん natsukio さん ritz さん akihiro_12 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/10 23:53:24 閲覧 1915回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
憧れのアメリカからのメッセージにはとても感激しています。

さて、私は日本で借地権ビジネスをしています。
私はあなたにとってどれほどのビジネスを提供できるのでしょうか?
私には投資についての知識はほとんどありません。
私にあるものは、借地権ビジネスに対する「情熱」だけです。

情熱しか持っていないこの私にあなたはどれだけの期待をしているのでしょうか?
そこが大事な問題です。

私は英語を話せません。それでも良いのですか?

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 00:30:25に投稿されました
Thank you for your message.
I'm really happy that I've gotten a message from the US.

Well, I'm running a lease hold business in Japan.
Is there some kind of business that I can offer you?
I don't have much knowledge about investments.
What I do have is the "passion" for the lease hold business.

What do you hope that I will be able to provide for you?
That is the big question.

I can't speak English. Is that still all right with you?
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 00:01:16に投稿されました
Thank you for your message.
I am overjoyed to receive an message from a great country like the US.

I am in leasehold business in Japan.
What can I offer you in the business field?
I have almost no knowledge for investment.
What I have, however, is passion for leasehold business.

What expectations do you have from myself, with nothing but passion?
This is the key factor.

I don't speak English. Would that be a problem for you?

ritz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 00:50:05に投稿されました
Thank you for your message.
I am very delighted by message from the longed-for United States.

By the way, I run a lease business in Japan.
How much can I help you for the business?
I have little knowledge about the investment.
Only one thing I have is "passion" for the lease business.

How much will you expect me who have only passion?
I think that is the important point.

I cannot speak English. Is that all right for you?
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 00:30:59に投稿されました
Thank you very much for your message. I am excited a lot to receive a message from the U.S, which I admire.

By the way, I do a leasing business. What kind of business would I be able to provide for you? I barely have knowledge in investment. The only thing I have is "passion" for leasing business.

How much can you expect from me, a person only with passion?
That is an important question.

I don't speak English. Would that be OK with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。