Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for choosing our hotel. Please find below the sales conditions rela...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , yanadgt ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jun 2012 at 02:51 12225 views
Time left: Finished

Thank you for choosing our hotel. Please find below the sales conditions related to your booking :
Check-in time is from 3 PM & check-out until 11 AM.
No prepayment at moment of reservation.Payment due upon arrival.
Guarantee with CB number.
Cancellation and amendment possible until the same day of arrival 12 noon.
Penalties in case of no-show or non respect of sales conditions : amount of 2-night stay.
Stay from 04 to 07 nights included: no cleaning the room.
Stay from 04 to 09 nights included: weekly cleaning the room.


Monday to Friday: Reception open from 7am to 4am.
Saturdays, Sundays and public holidays: open from 8.00 am to 12.00 and from 2.00 pm to 2:00 am ( closed 12:00 to 2:00 p.m. on weekends and holidays).

tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2012 at 03:00
当ホテルをお選び頂きありがとうございます。以下、お客様の予約内容とご購入情報になります:
チェックインは3PMより、チェックアウトは11AMまで。
予約時の前払いはございません。お支払いは到着時にお願いいたします。
CB番号で予約確約(保障)されます。
変更及びキャンセルは到着時の昼12時まで可能です。
予約キャンセル無くご訪問されなかった場合、もしくはこのご予約内容の情報訂正等無く予約が尊重されなかった場合:2泊分の料金のペナルティ
04から07泊の滞在:部屋の清掃無し
04から09泊の滞在:州に一度の清掃有り

月曜から金曜:受付営業時間 7AMから4AM
土曜、日曜、祝日:8AMから12PMと2PMから2AM 受付営業時間(週末と祝日は12PMから2PMは営業時間外となります。)
yanadgt
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2012 at 03:15
私どものホテルをお選びいただきありがとうございます。貴方様のご予約に関して、以下の取引要件を御覧ください:

・チェックインは午後3時から、チェックアウトは午前11時まで。
・予約の現時点において前払いはありません。支払いは到着時にて。
・CB番号による保証。
・キャンセルや変更は到着と同日の正午まで可能。
・無断キャンセルや取引要件へ違反した場合のペナルティ:2泊滞在分の支払い。
・4~7泊の滞在の場合:ルームクリーニングは含みません。
・4~9泊の滞在の場合:週ごとのルームクリーニングを含みます。


月~金曜:レセプションは午前7時~午前4時までオープン。
土日祝日:午前8時~12時、午後2時~午前2時(週末、祝日の正午~午後2時はクローズです。)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime