[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは協力できる良い状態にあり柔軟に対応して日本での販売がうまくいくようにしたいと思います。 あなたは営業開始するにあたってどのような考えをお持ち...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tuck さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/09 10:09:21 閲覧 1900回
残り時間: 終了

We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success.

I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 10:25:46に投稿されました
私たちは協力できる良い状態にあり柔軟に対応して日本での販売がうまくいくようにしたいと思います。

あなたは営業開始するにあたってどのような考えをお持ちですか?またスタートのための初期計画を何かお持ちですか?初回注文は前回の注文同様、航空便で送る必要があると思います。しかし量が多い場合は送料が割安になります。
tuck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 11:29:53に投稿されました
私達は協業相手として最も相応しい企業です。また、日本での販売を成功させるためには柔軟に対応致します。

日本での営業開始についてどのようにお考えでしょうか?開始に当たって初期計画はお持ちでしょうか?おそらく第一回目の注文は、前回の注文のように航空便で送る必要があります。しかし、大量の発注でであれば、輸送費は安くなるかもしれません。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/09 11:35:43に投稿されました
我々は、日本での販売は成功するよう協力しフレキシブルに対応できます。

あなたが、どのように展開していくのかを知りたいです。始めるにあたり、イニシャルプランはありますか?
おそらく初回注文は前回の注文同様に航空便で送る必要があるでしょう。しかし多量の場合には、もっとよい輸送をより抑える必要があるでしょう。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。