Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Y...

This requests contains 636 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by kakuunohito at 09 Jun 2012 at 09:22 742 views
Time left: Finished

We are happy to announce a very special International Photography Awards 10-Year Anniversary gift for you!

To commemorate a decade of outstanding photography, we are waiving all late fees until July 1, 2012. As you have already begun to complete submissions to this year's competition, we will be refunding any late fees that you paid between June 1 and June 7, 2012. Should you decide to enter more work, you will not be charged late fees, if entries are completed before the June 30 (11:59pm PDT) deadline!

You will receive a refund of late fees, via your original payment method (PayPal), which should appear within 7 business days.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 09:33
貴方に国際写真賞10周年記念のスペシャル・ギフト贈呈をお知らせ致します!

素晴らしき写真技術の10周年を記念して、私共では2012年7月1日まで全遅延料金を免除致します。貴方には既に本年度のコンペへの応募を行って頂いておりますが、私共から貴方へ、2012年6月1日から7月1日までに発生した分の遅延料金を返金させて頂きます。より多くの作品を応募される場合、6月30日の締め切り(PDT太平洋夏時間の午後11時59分)前までに応募頂けましたら、遅延料金は発生致しません!

ご利用になりましたお支払い方法にて(PayPal)遅延料金分の返金を受領頂けます。なお、こちらの支払いは7営業日以内に反映されます。
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- over 12 years ago
全然返事ではなかったのですね…。ありがとうございます。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
こちらこそありがとうございました!残念ながら一般的な通知のようですね ^_^; また機会がありましたらどうぞよろしくお願い致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2012 at 10:03
私どもは、とても特別な、国際写真賞10周年記念のあなたへの贈り物を、ここにお知らせできることを喜ばしく感じております。

10年に渡る、卓越した写真撮影術を記念し、私どもは、延滞料を、2012年7月1日まで免除させて頂いております。すでに、今年のコンテストへの出展を完了させて降りますので、2012年6月1日から7日の間にお支払いになった延滞料を払い戻しさせていただきます。もし、更なる作品を出展される場合、6月30日(11:59PM 太平洋夏時間)の期限前までに、出展を完了されれば、延滞料を払う必要はありません。

あなたの延滞料は、元の支払い方法(PayPal)を通し支払われます。7営業日以内に受け取ることになります。

Client

Additional info

前回、海外の写真のコンペに数点応募した際に一点問題があり、作品を差し替える事は可能か、もしくは金額の払い戻しはいいのでその一点のみ応募の取り消しは可能かと質問のメールを送付したその返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime