Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。 高瀬 清正と申します。 私は、日本で販売をしています。 定期的...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん yakuok さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

puma77による依頼 2012/06/09 08:05:27 閲覧 1590回
残り時間: 終了

こんにちは。

以前、ebayであなたの商品、Electric CB4を 購入しました。
高瀬 清正と申します。

私は、日本で販売をしています。
定期的にあなたの商品の購入を考えています。

ebayで販売している Electric CB4 を10%割引で直接取引で売って頂けませんか?
商品代と送料の支払いは、paypalで支払います。

お返事お待ちしています。

輸送コストの過払いは、PayPalに払い戻してください。

一緒に発送をお願いします。
郵送コストをダウンしてください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 08:12:17に投稿されました
Hello,

This is Kiyomasa Takase, I bought your product Electric CB4 on ebay before.

I am a seller in Japan.
I am considering to buy your products regularly.

Can you sell the Electric CB4 which you sell on ebay with 10% discount directly to me?
I will pay you the price for products and shipping fees via Paypal.

I am looking forward to your reply.

If there is excess payment for shipping fee, you can refund me via Paypal.

Please ship them together at once.
Please reduce the shipping fee.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 08:15:38に投稿されました
Good day to you.

I purchased your Electric CB4 before on eBay.
My name is Kiyotada Takase(←読みは正しいでしょうか?正しい読みにてこちらご記入ください)。

I am a seller here Japan.
I am thinking of purchasing your products on a regular basis.

Will you sell me your Electric CB4 that you are selling on eBay with direct dealings at 10% discount?
I will pay via PayPal for products and shipping fees.

I am certainly looking forward to receiving your kind reply.

Kindly refund the excess payment made for shipping to my PayPal account.

Please send them together.
Please give me a better offer on the shipping fee.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/09 08:18:11に投稿されました
Hello,
I bought a Electric CB4 from you via ebay.
My name is Kiyomasa Takase, a distributor, and want to buy more from you regularly.

I would like to buy from you directly. Could you give me 10% discount from the price of Electric CB4 at ebay?
I will pay for items and the shipping fee via paypal.

I am looking forward to hearing from you.

Will you pay the overpayment for the shipping fee to me via PayPal?

Please send them together.
Could you reduce the shipping cost?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。