翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2012/06/08 22:52:36

akihiro_12
akihiro_12 61 Hi! I'm a 26 year old Japanese male w...
英語

Thanks for reply, no actually you don’t need to wait for reply from Dr.Cole. I am your direct contact if you have any questions regarding the procedure.



As far as your questions , I tried to cover them as much as I can. Here are some answers for you below. Also, as I mentioned before, being one of the best specialist in this area Dr. Cole knows what to do and how do it .So, you should trust his long run experience and knowledge at this matter.

1. Upon grafting on the frontal area, will you be able to make it look natural and there is no oddness to the volume of the hair?

There is no oddness to volume of the hair. Dr. Cole replaces the grafts in order and in the amount to make it as natural as possible.





日本語

お返事ありがとうございます。いいえ、Dr.コールの返事を待つ必要はありません。手順に質問がある様でしたら、私にご連絡ください。

質問に関しては、できるかぎり対処します。返答は下に記します。それと、前に一度述べましたが、Dr.コールはこの道のスペシャリストで、何をすべきか、どうするべきかを熟知しています。ですから、この問題については彼の長い経験と知識を信じるべきだと思います。

1. 前頭部分を移植する際、自然な見た目と、髪量に不自然さはでませんか?

髪量に不自然さはでません。Dr.コールは前頭部分を順序に従って移植し、できる限り自然にみせます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません