[Translation from Japanese to English ] Fantastic! I'm really happy for your support. For this project, I'm planning...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , willandway ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by itougou22 at 06 Jun 2012 at 15:42 2158 views
Time left: Finished

素晴らしいです!ご理解いただき嬉しい次第です。
このプロジェクトは日本を拠点、海外で仕入れ、日本のオンラインショップで販売したいと思っています。将来的には可能性はありますが、現在、店舗販売は考えていま
カテゴリーは幅広くて、抽象画/風景画/グラフィックなどなんでもOKです(写真/プリント以外)
現在の為替だと、仕入価格帯は大体 USD40、GBP30で探しています。販売はYenです。
あなたの作品は高価なので、この値段では難しいかと思いますが、何点かご提案いただけると嬉しいです。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 16:29
Fantastic! I'm really happy for your support.
For this project, I'm planning to use Japan as a base to import from overseas and sell them in an online shop in Japan. There's a possibility of doing that in the future, but for now, I'm thinking of selling them in a shop.
I would like a wide range of categories, so abstract art/landscapes/graphics are all OK. (Excluding photos and prints.)
At the current exchange rate, I'm looking to purchase works at around USD40 or GBP30. The sale price will be in yen.
Your works are sold at a high price, so I think it would be difficult for my budget, but if you have any suggestions I would be happy to hear them.
miffychan
miffychan- about 12 years ago
「考えていません」なら、"I'm not thinking of selling them in a shop"になります。
willandway
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2012 at 16:39
It's wonderful! Thank you very much for your understanding.
This project is based in Japan focusing on selling items purchased abroad at an online store in Japan. At this moment, we are not planning to sell at a real store even though it might be possible in the future.(原文切れ:「考えていません」で訳しております。)
The category is wide broaden ranging from abstract painting、landscape painting, graphics to anything but photograph and prints.
We are looking for the items around USD40 or GBP30 based on the current rate. We sell in Japanese yen. Even though we know your art is worth much more than that price, we'd be happy if you offer some of your arts. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime