[Translation from English to Japanese ] At 10:15 on Tuesday June 30th, I’ll provide a 15 to 20 minute wrap-up for eve...

This requests contains 355 characters and is related to the following tags: "Business" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( tsgross , lancelot , shinchan , glad ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by ka1976 at 06 Jul 2009 at 11:11 3734 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

At 10:15 on Tuesday June 30th, I’ll provide a 15 to 20 minute wrap-up for everyone. By then, I will have the total number of booth attendees and hopefully, the overall attendance numbers. The Yushin booth was very well received by our sales representatives and regional managers. Even more importantly, it impressed our current and potential customers.

glad
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2009 at 11:51
6月30日(火)の午前10時15分に15~20分の総括報告を皆様に行います。その時までにブースに参加した人数の合計と、できれば全体の合計参加者数をまとめます。Yushinブースは弊社の営業マンと地域担当マネージャーから非常に評判が良く、現在のクライアントと見込み客にも好印象でした。
lancelot
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2009 at 11:26
6月30日(木) 10時15分、15~20分程度の総括を皆さんにお話しします。その時までに、ブースへの参加者の合計人数と、できれば全体の出席者数を確認する予定です。Yushinブースは、我が社の営業担当者と地域担当マネージャからは好評でした。さらに喜ばしいことに、現在および将来の我が社の顧客にも、強い印象を与えることもできました。
tsgross
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2009 at 11:45
6月30日の10時15分に、皆さんに対して15~20分間のラップアップを行います。それまでには参加ブース数と、もし可能なら参加者の総数をまとめておく予定です。ユーシン・ブースは営業や地域販売部門にもたいへん好評ですし、なにより、現在のお客様や将来的なお客様の心を掴んでいます。
shinchan
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jul 2009 at 11:46
6 月 30 日(火曜日)10 時 15 分に、15 ~ 20 分の要約内容を皆さんにお伝えする予定です。その時点までに、ブースの参加者総計、できれば参加者数全体を知りたいです。ユウシン ブースは、販売担当者および地域マネージャにより好評をいただきました。さらに重要な点は、現行顧客および潜在顧客にもよい印象を与えていたということです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime