Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難うございます。やはりそうですよね。 Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん katrina_z さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mahalo4による依頼 2012/06/05 22:41:11 閲覧 2705回
残り時間: 終了

連絡有難うございます。やはりそうですよね。
Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。

ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:48:48に投稿されました
Thank you for your reply. I guessed so.
He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.

However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:50:57に投稿されました
Thank you for contacting me. It's just as you thought.
It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.

But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/05 22:46:22に投稿されました
Thank you for contacting me. That's what I assumed. He bought A without knowing that it's parallel running goods. Now he is mad that it does not have warranty. I can take care of this problem.

But as far as B, please replace it since has malfunction on the trial stage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。