[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I guessed so. He purchased A without knowing it w...

This requests contains 113 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , katrina_z , akihiro_12 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mahalo4 at 05 Jun 2012 at 22:41 2565 views
Time left: Finished

連絡有難うございます。やはりそうですよね。
Aを購入した彼は並行輸入品だと知らずに購入したそうで、保証がきかないことが分かり怒っています。私の方で何とか対応します。

ただBの方については試用段階での故障ですので交換をお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 22:48
Thank you for your reply. I guessed so.
He purchased A without knowing it was a parallel imported item. He got angry after knowing that the warranty would not work. I will handle this matter somehow.

However, I would like a replacement of an item B as the malfunction occurred during its test stage.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 22:50
Thank you for contacting me. It's just as you thought.
It seems that he purchased A without realizing it was a parallel import good, and is angry to know that the guarantee won't be carried out. I will deal with it somehow on my end.

But, as for B, because of the failure in the trial stage I'd like to do an exchange.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2012 at 22:46
Thank you for contacting me. That's what I assumed. He bought A without knowing that it's parallel running goods. Now he is mad that it does not have warranty. I can take care of this problem.

But as far as B, please replace it since has malfunction on the trial stage.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime