Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] WESCO BOSS BOOTS with Chrome Hearts Custom Detail Classic Heavy Black Wesc...

This requests contains 1018 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( akihiro_12 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by afayk604 at 04 Jun 2012 at 01:38 2449 views
Time left: Finished

WESCO BOSS BOOTS with Chrome Hearts Custom Detail


Classic Heavy Black Wesco Boss Boots - Barely worn
Chrome Hearts Sterling Silver Buckles, Studs, Daggers, Scroll!

Unlined, NOT steel toe
These are fantastic boots!!

Size 9.5E US
Approximate Measurements Outer sole: 12"L x 4-5/8"W. Inner Sole ~ 11"x 3-5/8"
Pre-Owned, Excellent Condition - some minor scratches, little wear.
Comes with Wesco Box, No Papers, Receipt or Leather Oil - sold AS IS used item - these are AWESOME!
Comes from Non-smoking home.
Please ask all questions prior to bidding, all sales final.


akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 03:15
カスタムクロムハーツのWESCO BOSS ブーツ

クラシック ヘビー ブラック WESCO ブーツ - ほとんど不使用
クロムハーツ シルバーバックル、スタッド、ダガー、スクロール!

シワなし、スチールトゥでもありません
これらは素晴らしいブーツです!

サイズはアメリカで9・5
おおよその長さ 外ソール: 縦12" x 横4-5/8" 内ソール: 縦11"x 横3-5/8
中古、素晴らしいコンディション - 小さなキズ、少しの擦り切れ
Wescoのボックス付き。紙、レシート、レザーオイルは付いてきません。そのまま販売されます―素晴らしいです!
タバコを吸わない家で保管されています。
質問があれば入札する前に教えてください。返品や変更は受け付けていません。

[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 03:23
ウエスコボスブーツ(WESCO BOSS BOOTS)クロムハーツカスタムディテール 


定番の黒のウエスコボスブーツ-ほとんど未使用
クロムハーツのスターリングシルバーバックル、スタッズ、ダガー、スクロール!

アンラインド仕様(裏地無)、つま先の鉄板無。
素晴らしいブーツです。

USサイズ9.5E 
外側靴底(アウトソール)のおおよその寸法:12"L x 4-5/8"W (縦幅30.5cm x11.7cm横幅)
内側靴底(インソール): 11"x 3-5/8"(27.9cm x 9.21cm)
中古、良品 - 少し小さな傷有。ほとんど未使用。
ウエスコの箱付。書類、レシート、レザーオイル無 -中古品としてそのまま販売-とてもいけてるブーツです!
喫煙していない家からの出荷。
入札、落札の前に何かご質問等ありましたら、お問い合わせください。

 

International Buyers Please Note:
Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost - These charges are the buyer's responsibility. Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.
Customs & Insurance value will match final bid value - please don't ask to mark as gift or devalue.
Shipping is as quoted in listing, these are HEAVY BOOTS WITH BOX!

akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 03:26
国外のバイヤーへ:
輸入する際の関税、税、または料金は、品物の値段と送料に含まれていません。これらの料金はバイヤーが負担する責任があります。追加コストの有無は、ご自分の国の税関オフィスに確認をとってください。保険と関税は、最終的なビッドの値に応じます。ギフトや平価切下げとして記さないようにしてください。送料はリスティング通り、箱付きヘビーブーツです!
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 02:15
海外のお客様への注意事項:
輸入関税、輸入税、輸入諸掛は商品の値段、もしくは、送料に含まれておりません。これらの料金においては、購入者の責任となります。お客様の国の税関にどのような追加料金がかかるのか、落札・ご購入される前にあらかじめご確認ください。
関税、保険の料金は最終落札価格に対応します。贈り物、もしくは、その商品の価値以下であると印をつけるようにご要求されないよう、よろしくお願い申し上げます。
送料はリストに示したとおりです。これらの商品は「箱つきの重いブーツ」であることをお忘れにならないように!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime