Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Well, then I will take the 5 sets of TourIssue S300 for $215 each including s...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , trabox061 ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by nakamura at 01 Jun 2012 at 02:04 984 views
Time left: Finished


では、TourIssue S300を5セットを各$215送料込みでお願いします。
残りの3セットは来週発注する予定です。

あと、TourIssue S200を1セット欲しいです。
テスト販売をして、売れ行きが良ければ、注文数を増やします。

ネットショップはすぐに開設はしませんが、
準備が整ったら、必ずあなたに知らせます。

あなたと長くビジネスをさせていただくことを希望しています。

余談ですが、私も昔、日本のプロゴルファーを目指していました。
プロにはなれませんでしたが 笑

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 02:56
Well, then I will take the 5 sets of TourIssue S300 for $215 each including shipping.
I will place an order rest of 3 sets next week.

Also, I'd like to purchase a set of TourIssue S200.
I want to test-market it, and I will order them more if it does well.
I won't open a net shop soon, but I will definitely tell you when the preparation is completed.

I'd love to do business with you for long time.

As an aside, I used to aspire to becoming a professional golfer in Japan.
I didn't make it though....




trabox061
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 02:15
I'd like to purchase 5 sets of Tourlssue S300 for $215 for each including shipment fee.
I am going to place an order of the rest three sets next week.

And I want a set of Tourlsse S200.
We will sell test market and if it goes well, more orders will be placed.

Our Internet shopping site is not going to open very soon, but I will let you know when it's ready.

I hope our long continuous business.

By the way, I wanted be a professional golfer a long time ago.
Well, I couldn't make it happen though. lol

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime