Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Previously, I had bought the same item from another seller, and the external ...

This requests contains 127 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeoacckey , miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshikichi at 01 Jun 2012 at 00:35 1792 views
Time left: Finished

私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。
その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。
したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その箱は畳んだ状態で、商品と一緒に梱包してほしいと思います。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 00:50
Previously, I had bought the same item from another seller, and the external box of the item was badly damaged when it arrived.
Hence, I would like to ask you to take the item out of the box and fold the box before packing it together with the item for shipping.
I apologize for the inconvenience. Thank you very much.
yoshikichi likes this translation
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 00:47
I bought the same item from a different seller in the past.
On that occasion, the item's outer box had been terribly damaged.
So to avoid this I'd really appreciate it if you could take the item out of its box, fold the box down, and then include them both in the package when you ship them to me.
I'm sorry to be a bother, but I'd really appreciate it.
yoshikichi likes this translation
takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2012 at 00:43
I have purchased the same Item from another seller before.
The package had been damaged at that time.
In order to avoid getting damaged, I would like to ask you to unbox the item and fold the original package then ship them into a another package to me.
Thank you so much for your understanding and cooperations.
yoshikichi likes this translation

Client

Additional info

丁寧にお願いする感じの文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime