[Translation from English to Native Japanese ] Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 30 May 2012 at 13:43 1492 views
Time left: Finished

Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 14:05
こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であっても、間違いだとカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームで“まる”を書くと、正しいとカウントしてくれます。“まる”に関して何か特別にしなければならない事がありますか?文末の“。”を書くときにも同じ問題が起こります。どうかアドバイスをください。このゲームが大好きなのですが、“まる”と“。”をどう対処して良いかがわからないと、ゲームを続けられません。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 14:19
こんにちは。 私は日本から輸入された かいておぼえる ドラがな(Kaite Oboeru: Dora-Gana)を使っています。 
まる(maru)が入ると、グレーの縁取りがある場合や、正しい書き順であっても、間違いとしてカウントされてしまいます。
アンパンマンのゲームでまる(maru)を書く時は正解とカウントされます。このまる(maru)を書く時には何か特別な方法が必要ですか?文章の終わりにつける句読点の「まる(maru)」を書く時も同じ問題が起きます。 
助けてください。 このゲームをとても気に入っています。
ですが、「まる(maru)」と句読点の「まる(maru)」の書き方が分からないままでは先に進めず、行き詰っています。
kyokoquest
kyokoquest- almost 12 years ago
かいておぼえる ドラがな http://doragana.jp/
mokamoka_ca
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 14:12
こんにちは
私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。
ゲーム上でグレーの線上になぞっても、正しい書き順であっても、正解の「まる」が正しくカウントされません。

アンパンマンゲームで正しい回答を書いたはちゃんと正解と表示されます。正解を出すために何か特別な方法を使い必要があるのでしょうか?

また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって”正解”を出せばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime