Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 53 / 1 Review / 30 May 2012 at 14:12
Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.
こんにちは
私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。
ゲーム上でグレーの線上になぞっても、正しい書き順であっても、正解の「まる」が正しくカウントされません。
アンパンマンゲームで正しい回答を書いたはちゃんと正解と表示されます。正解を出すために何か特別な方法を使い必要があるのでしょうか?
また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって”正解”を出せばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは
私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。
ゲーム上でグレーの線上になぞっても、正しい書き順であっても、正解の「まる」が正しくカウントされません。
アンパンマンゲームで正しい回答を書いたはちゃんと正解と表示されます。正解を出すために何か特別な方法を使い必要があるのでしょうか?
また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって”正解”を出せばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。
corrected
こんにちは
私は日本製のゲームソフト、「かいておぼえる ドラがな」を所有しています。
「まる」が出てくると、ゲーム上でグレーの線をなぞっても、正しい書き順であっても、不正解にカウントされます。
アンパンマンのゲームで「まる」を書いた場合はちゃんと正解と表示されます。「まる」に関して何か特別なやり方があるのでしょうか?
また、読点の「。」を書こうとする時も同じ問題がおきます。このゲームはとても気に入っているので是非助けて下さい。どうやって「まる」を書けばよいのか、そして読点の「。」の書き方が分かるまで行き詰まったまま先に進めません。
大変よく翻訳されていると思います。
ただし、この「まる」は正解という意味ではないようです。
読点のところではcircleと言っていますので、恐らくは半濁音を示す○のことでしょう。
This review was found appropriate by 100% of translators.
linne0213様
レビュー、そして貴重なアドバイスをして頂きありがとうございます。
まだまだ未熟者ですが、もっと勉強を重ねみなさまのお役に立てるよう日々精進していけるよう努力します。