[Translation from English to Native Japanese ] Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 30 May 2012 at 13:43 1514 views
Time left: Finished

Hello, I have the game Kaite Oboeru: Dora-Gana the Japan Import. When a maru is involved, regardless of if its got the gray lining or if I did the correct stroke order, it counts it wrong. When I write the maru in my anpanman games, it says it is correct. Is there something specific I have to do with the maru. I also have this problem when I am trying to write the circle that represents a "period". Please help me, I love this game. But without knowing how to do the "maru" and the circle that represents a period, I'm stuck at a standstill.

こんにちは。「かいておぼえる ドラがな」ゲームの日本輸入品を持っています。“まる”が必要な文字になると、グレーの線があるにも関わらず、また正しい書き順であっても、間違いだとカウントされてしまいます。アンパンマンのゲームで“まる”を書くと、正しいとカウントしてくれます。“まる”に関して何か特別にしなければならない事がありますか?文末の“。”を書くときにも同じ問題が起こります。どうかアドバイスをください。このゲームが大好きなのですが、“まる”と“。”をどう対処して良いかがわからないと、ゲームを続けられません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime