[Translation from Japanese to English ] I have confirmed the refund. From next time, please pay close attention befo...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie , sakuharu ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kusakabe at 29 May 2012 at 15:04 6189 views
Time left: Finished

返金を確認しました。
次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。

また3台 RB を注文したい。
日本へ直接発送してほしい。

商品価格と送料と合計金額をお知らせください。
それと出荷までの期間を教えてほしい。

連絡が遅くなってしまいすみません。
私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。

商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を
教えてください。

支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:22
I have confirmed the refund.
From next time, please pay close attention before you ship orders.

Also, I would like to order 3 pieces of RB.
I would like you to ship them directly to Japan.

Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.
Please advise when you can ship these items as well.

Sorry for my late reply.
Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.
Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.
For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.

Thanks



translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:21
A refund was received and confirmed.
Please check items carefully when you ship them next time.

I would like to order 3 of RB and directly ship to Japan.

Please let me know the price, shipping, and the total amount.
And how long does it take to ship them?

I am sorry for a late reply.
Owing to a bereavement, I could not get in touch soon.

Please let me know the price of 50 and 100, shipping, and the total amount.

Can I make a PayPal payment when I pay handling?
translatorie
translatorie- almost 12 years ago
3行面の文内"directly ship to Japan”を"please ship them to Japan directly"に変更願います。
sakuharu
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:33
I confirmed your refund.
I would appreciate if you could check the goods before shipping from the next time.

Now I would like to order the other three RBs. Please ship them directly to Japan.

Please let me know the price, the shipping fee and the total price, and how long it would take before shipping.

I apologize for my late reply, owing to a bereavement

Also I would like to know the each prices and fees when buying 50 and 100 of items.

Can I make a payment by PayPal since I will pay for the fee?.

Client

Additional info

身内に不幸という部分ですが、葬式とか他のニュアンスの言葉でも大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime