返金を確認しました。
次からは、発送前に商品をよく確認してから送ってほしい。
また3台 RB を注文したい。
日本へ直接発送してほしい。
商品価格と送料と合計金額をお知らせください。
それと出荷までの期間を教えてほしい。
連絡が遅くなってしまいすみません。
私の身内に不幸があったの連絡をするのが遅くなりました。
商品を50個と100個の場合の価格と送料と合計金額を
教えてください。
支払いは、手数料分を負担するのでペイパルでお支払いは可能でしょうか?
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:22
I have confirmed the refund.
From next time, please pay close attention before you ship orders.
Also, I would like to order 3 pieces of RB.
I would like you to ship them directly to Japan.
Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.
Please advise when you can ship these items as well.
Sorry for my late reply.
Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.
Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.
For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.
Thanks
From next time, please pay close attention before you ship orders.
Also, I would like to order 3 pieces of RB.
I would like you to ship them directly to Japan.
Kindly advise the total amount of the product price and shipping cost.
Please advise when you can ship these items as well.
Sorry for my late reply.
Due to the funeral of my relative, it is late to contact you.
Please quote us the total amount based on 50pcs and 100pcs with shipping cost for each.
For the payment, could we use paypla? If so I will bare the handling charge.
Thanks
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:21
A refund was received and confirmed.
Please check items carefully when you ship them next time.
I would like to order 3 of RB and directly ship to Japan.
Please let me know the price, shipping, and the total amount.
And how long does it take to ship them?
I am sorry for a late reply.
Owing to a bereavement, I could not get in touch soon.
Please let me know the price of 50 and 100, shipping, and the total amount.
Can I make a PayPal payment when I pay handling?
Please check items carefully when you ship them next time.
I would like to order 3 of RB and directly ship to Japan.
Please let me know the price, shipping, and the total amount.
And how long does it take to ship them?
I am sorry for a late reply.
Owing to a bereavement, I could not get in touch soon.
Please let me know the price of 50 and 100, shipping, and the total amount.
Can I make a PayPal payment when I pay handling?
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 15:33
I confirmed your refund.
I would appreciate if you could check the goods before shipping from the next time.
Now I would like to order the other three RBs. Please ship them directly to Japan.
Please let me know the price, the shipping fee and the total price, and how long it would take before shipping.
I apologize for my late reply, owing to a bereavement
Also I would like to know the each prices and fees when buying 50 and 100 of items.
Can I make a payment by PayPal since I will pay for the fee?.
I would appreciate if you could check the goods before shipping from the next time.
Now I would like to order the other three RBs. Please ship them directly to Japan.
Please let me know the price, the shipping fee and the total price, and how long it would take before shipping.
I apologize for my late reply, owing to a bereavement
Also I would like to know the each prices and fees when buying 50 and 100 of items.
Can I make a payment by PayPal since I will pay for the fee?.
3行面の文内"directly ship to Japan”を"please ship them to Japan directly"に変更願います。