Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インボイス確認しました。 お手数ですが、内訳について確認させて下さい。 商品代金は12個950ドル。 輸送費は(Express Mail)125ドル。 商...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さん fuka さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

rainによる依頼 2012/05/25 22:49:35 閲覧 5547回
残り時間: 終了

インボイス確認しました。
お手数ですが、内訳について確認させて下さい。
商品代金は12個950ドル。
輸送費は(Express Mail)125ドル。
商品代金と輸送費を合計すると1075ドルです。
1100ドルの内訳を教えて下さい。
もしくは差額の25ドルの内容を教えて下さい。
私は昨日のお話で1075ドルと思っていましたが・・・

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 22:56:24に投稿されました
I've checked the invoice.
Let me clarify the breakdown.
The total price for the merchandise is $950 for 12.
Shipping fee for Express Mail is $125.
Grand total would be $1075.
Therefore, I don't understand why you came up with $1100.
Could you please tell me where the $25 difference came from?
I’m a bid confused because my understanding was that I would be charged for $1075 from our communication yesterday.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 23:01:52に投稿されました
I checked the invoice.
Sorry for trouble you but please confirm the detail.
The price sum is $950 for 12pcs.
The total of price and shipping charge would be $1075.
Please let me know the detail for $1100.
Or please let me know the detail for $25.
I thought it should be $1075 according to the talking yesterday...
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 23:10:54に投稿されました
I saw the invoice.
Sorry to trouble you, but please let me confirm the breakdown.
Payment for goods is 12 for $950.
Shipping costs (Express Mail) $125.
$ 1,075 in total.
Please tell me know the breakdown of $ 1100 or the contents of the difference $25.
I thought it was $ 1,075 from your talk.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 23:00:29に投稿されました
I received the invoice. But please let me check the detail.
The price for 12 units is $950 and the shipping fee(Express Mail) is $125.
So those two together comes $1,075.
Would you let me know the detail of the $1,100 or the difference of the $25.
I thought it was $1,075 from what you explained yesterday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。