Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier wh...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ayamari ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 May 2012 at 10:00 1247 views
Time left: Finished


Up for auction is this great vintage Marantz Stereo Console Pre Amplifier which has a very low serial number 7-21392. The chassis has normal wear for a unit this age. There is a small ding in the metal on the top. This item was purchased at an estate sale and was owned by a 92 year old professional sound/repair man who has moved into an assisted living facility. We have had several auctions already featuring his equipment and have had no complaints of any kind. This piece was cleaned and serviced recently by a certified and very reputable service center in my area that was founded in 1974 and specializes in home theater & stereo equipment, musical instruments, amplifiers, pro audio equipment and much more.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 10:30
オークションに出されているのはとてもシリアル番号が若い(7-21392)すばらしいビンテージMarantzステレオコンソールアンプです。シャシにはこの年代のユニットなら通常受ける程度のいたみがあります。トップの金属部分に小さいへこみがあります。このアイテムは不動産処分セールで購入したもので、介護施設へ引っ越した92歳の年老いたプロのサウンド/修理人が所有していたものでした。彼に関連した装置を既にいくつかオークションに出しましたが、これまで何のクレームも受けていません。この商品は、私の地域で1974年に設立されホームシアター&ステレオ、音楽機器、アンプ、プロオーディオ装置など数多くの装置を専門に扱う、認証を受けたとても名声のあるサービスセンターで最近クリーニングとサービスメンテナンスを受けています。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 11:00
競売のためのこの大きなビンテージ・マランツ・ステレオ・コンソール・ プリ- アンプは、非常に低い連続ナンバー7-21392を持ちます。 シャシーは、この時代の部件の形になります。小さな鐘が、金属なトップの中にあります。 このアイテムは地所販売で購入されて、老人ホームで住んでいる92才のプロの音/修理人に所有されました。 我々はすでに彼の部品をいくつかの競売をしているけど、いかなる種類の不満もくれていませんでした。最近、この部品は、1974年に創立された私の地域の一番良いサービス・センターで、きれいにされて、修理されて、そしてホームシアターとステレオ器材と楽器とアンプとプロ音声器材などを専門研究されました。

Client

[deleted user]

Additional info

古いアンプの説明です。文章が長いので、3つにわけます

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime