今回の発送においては状態にご満足がいたただけず、大変申し訳ありません。
こちらの商品は2年前に発売されたもので、経年劣化したと思われます。
私には代替品をお送りするご用意もありますが、箱を開けてしまうわけにいかず、同じように劣化の可能性もあります。
せっかくご注文を頂きましたが、今回は返金にて対応をさせていただけないでしょうか?
あなたのご理解に感謝いたします。
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 08:54
I am sorry that you could not be satisfied with my item this time around.
This item was sold 2 years ago. Therefore, its quality must have dropped with age.
I can arrange to send you an alternative item. However, I am not able to open the box, and its quality might have dropped just like the other.
I appreciate your order. However, can I arrange to make a refund to you this time?
Thank you very much for your kind understanding.
This item was sold 2 years ago. Therefore, its quality must have dropped with age.
I can arrange to send you an alternative item. However, I am not able to open the box, and its quality might have dropped just like the other.
I appreciate your order. However, can I arrange to make a refund to you this time?
Thank you very much for your kind understanding.
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 09:02
I sincerely apologize for the unsatisfactory condition of this shipment.
These items were released for sale 2 years ago, hence there were some damage over time.
I would like to send you some replacements, but I can't open the boxes, and they are probably damaged in the same way.
Would a refund be okay with you?
Thank you for your understanding.
These items were released for sale 2 years ago, hence there were some damage over time.
I would like to send you some replacements, but I can't open the boxes, and they are probably damaged in the same way.
Would a refund be okay with you?
Thank you for your understanding.