Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Ions are sent over a range of 80cm. Battery light indicator (orange): unlit ...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , shiawaseyuki ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by rockey at 24 May 2012 at 13:40 1067 views
Time left: Finished

イオンは80cmの範囲で届きます。
電池残量ランプ(オレンジ):消灯100~30%、点灯30~10%、2回点滅10%以下
充電する際は赤色の充電ランプが消えたら完了(約3時間)です。
1週間に一度掃除機でホコリを吸ってください。
3ヶ月に一度付属のブラシで電極部分のホコリを取り除く。
ユニットは1日8時間で6年間、1日24時間で2年間利用できます。青色ランプが点滅し始めたら交換の時期です。
充電池が使用できる時間が短くなってきたら交換してください。
ユニットや充電池も送りますよ。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 13:54
Ions are sent over a range of 80cm.
Battery light indicator (orange): unlit (30~100%), lit (10~30%), flashing (below 10%)
The battery is fully charged when the red "battery charging" light goes off (approximately 3 hours).
Please use a vacuum cleaner to clean the dust off once a week.
Please use the brush attached to clean the dust off the electrode once every 3 months.
The unit will last for 6 years if used for 8 hours per day, 2 years if used for 24 hours per day. It is due to be changed when the green light starts flashing.
If the battery life is shortened, please use a new battery.
We will send the unit and the battery.
shiawaseyuki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 15:22
Ion is able to reach a distance of 80 cm.
Battery Indicator Light (Orange): Light Off 30-100%, Light On 10-30%, Blink Twice 10% and below
Charging is complete when the red charging light goes off (approx. 3 hours).
Please remove any dust with a vacuum cleaner once a week.
Please remove any dust on the electrode with the attached brush once every 3 months.
The unit can be used 8 hours per day for 6 years, and 24 hours per day for 2 years. Please replace it when the blue light starts to blink.
Replace the rechargeable battery if its operating time becomes shorter.
Both the unit and rechargeable battery will be delivered.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime