Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am a problem-solving consultant for leases. I belong to the leasing divisio...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , esworks ) and was completed in 5 hours 8 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 24 May 2012 at 12:26 1073 views
Time left: Finished

私は借地権に関する問題解決コンサルタントです。住友林業レジデンシャル株式会社 借地権事業部に所属しています。
日本における借地権問題は外国と比べると大変複雑で、法律ではカバーしきれないことが多く、当事者同士では解決が難しい状況です。そこで私たちが、法律だけに頼らず、ケースバイケースで問題解決提案を提供し円満な解決を目指しています。
また、借地権ビジネスへの投資も募集しています。インカムゲイン中心で、利回りはあまり高いものではありませんが、長期投資をご検討の方にお勧めいたします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 13:11
I am a problem-solving consultant for leases. I belong to the leasing division of Sumitomo Forestry Residential Co., Ltd.
Lease problems in Japan are very complex compared to overseas and there are many things not covered in the laws so it's a difficult situation to solve for the parties concerned. As such, we don't rely on just the laws. We offer case-by-case problem solving propositions and aim for harmonious solutions.
And we're also accepting investments to our leasing business. The investment yield isn't very much if you're focused on income gain, but we recommend it to those considering a long-term investment.
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 May 2012 at 17:34
I am a consultant who solves the lease problem. I belong to the lease division of Sumitomo Ringyo Residential Ltd..
The lease problem in Japan is much more complex than the foreign country. Therefore, it is not possible to solve it by the law.Then, we propose solving the problem not only the law but also case by case, and we are aiming at a harmonious solution.
Moreover, we are inviting the investment in the lease business. I will recommend it to the person who examines the long-term investment because there are a lot of income gains though the yield is not so high.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime