Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I don't think at all that the qualities of the photo and the actual item coin...

This requests contains 92 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kyokoquest , ayamari , penpen ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by eirinkan at 23 May 2012 at 12:10 1778 views
Time left: Finished

私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。
だからこそ、返品を希望しているのです。
全額返金を希望します。
異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 12:19
I don't think at all that the qualities of the photo and the actual item coincide.
That is the reason why I want to return the item.
I request you to give me full refund.
If you do not agree, I am willing to leave the judgment to Paypal. Is it okay for you?
eirinkan likes this translation
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 12:22
I don't think that the quality shown in the picture and actual quality match at all.
That is why I am requesting you the refund.
I request full refund.
If you do not agree with this, let's us put it into pyapal's decision, shall we?

eirinkan likes this translation
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 12:18
I do not think that the quality of the goods product accords with the photograph at all.
Therefore I hope for return of goods.
I hope for a full refund.
If there is an objection, shall we entrust the judgment of paypal?
eirinkan likes this translation
penpen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 May 2012 at 12:26
I do not agree that the quality of each item of that shown in the picture and of that I received is equivalent.
That is why I ask you to return the item to you.
I need a full refund.
If you do not agree with me, then will you like me to get Paypal judge?
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime