Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your WordPress user database is leading, which means that changes in user inf...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo ) and was completed in 11 hours 48 minutes .

Requested by asia_web at 22 May 2012 at 21:29 1453 views
Time left: Finished

Your WordPress user database is leading, which means that changes in user information on your WordPress site propagate to SuperSaaS but not the other way around. Therefore it is recommended that you do not let your users change their user information on SuperSaaS because that could easily confuse them. For example, if a user were allowed to change his password on SuperSaaS he would probably not realize that his WordPress password is still the same. Make the following changes to your SuperSaaS account to avoid such inconsistencies:
Secondly, you need to ensure that the database fields in WordPress match those in your SuperSaaS user database. Make the following changes on the "Access Control" page:

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 08:12
あなたのワードプレスユーザーデータベースは、あなたのワードプレスサイト上のユーザー情報の変更をSuperSaaSに伝えるのには優れていますが、他の点ではあまりメリットがありません。ですから、あなたのユーザーにはSuperSaaS上のユーザー情報を変更しないでもらうことをお勧めします、なぜなら混乱しやすいからです。例えば、あるユーザーがSuperSaaS上でパスワードを変更できるようになれば、その人はワードプレスのパスワードがまだ同じままだということに気づかない可能性があります。そのような矛盾を避けるため、あなたのSuperSaaSアカウントに以下の変更を行ってください:
次に、ワードプレスないのデータベースフィールドがあなたのSuperSaaSユーザーデータベースとあっていることを確認する必要があります。「アクセスコントロール」ページで次の変更を行ってください。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 09:17
WordPressのユーザーデータベースが誘導するのは、WordPressのサイト上でユーザー情報の変更がSuperSaaSに伝えられ、その逆はないことを意味している。したがって、容易に混乱させる可能性があるため、ユーザーがSuperSaaS上で自分のユーザー情報を変更できなくすることを勧める。例えば、ユーザーがSuperSaaSに自分のパスワードを変更することが許可された場合、おそらくユーザーは自分のWordPressのパスワードが同じであることを理解しないなろう。このような矛盾を避けるために、SuperSaaSアカウントを次のように変更する。
第二に、WordPressのデータベースフィールドがSuperSaaSユーザデータベース内のものと一致していることを確認する必要がある。 「アクセスコントロール」ページで次のように変更する。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime