[Translation from English to Japanese ] Indigo Fellowship 2012 Officially Launched Located at Bandung Digital Valley...

This requests contains 3732 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , toka ) and was completed in 49 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 22 May 2012 at 12:47 1462 views
Time left: Finished

Indigo Fellowship 2012 Officially Launched

Located at Bandung Digital Valley, last Friday, Telkom Group, along with MIKTI, officially launched Indigo Fellowship 2012 program which enter its fifth year of implementation.

Bringing the theme “For Brighter Digital Creativepreneur”, this year’s Indigo Fellowshop will focus on growing entrepreneurs. As described by Hari S. Sungkari – chairman of the judges, this is what distinguishes the event from last year’s event. The theme will also affect the assessment process to determine the winner.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 05:19
Indigo Fellowship 2012が公式に開催

先週金曜日、Bandung Digital Valleyにて、Telkom GroupはMIKTIと共に、今回で初回から数えて5回目になるIndigo Fellowship 2012プログラムを公式に開始した。

「デジタル・クリエイティブ起業家の明るい未来へ」をテーマに、今年のIndigo Fellowshipでは、起業家の養成に焦点を置くものとなる。審査員長のHari S. Sungkariは、これが去年のイベントと今年のイベントの違いだと言う。このテーマはまた、優勝者を決定する際の審査過程で影響を与えるものとなる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:12
Indigo Fellowship 2012 が公式ローンチ

先週金曜、バンドンデジタルバレーにて Telkom Group は MIKTI とともに、今年5年目の開催となる Indigo Fellowship 2012 のプログラムを公式にローンチした。

「For Brighter Digital Creativepreneur」(造語だが何とか訳すと、より明るく聡明なデジタルクリエイティブ起業家)というテーマを引っ提げ、今年の Indigo Fellowshop は拡大するアントレプレナーに焦点を当てる。審判長を務める Hari S. Sungkari が言った通り、これは、去年のイベントとの違いを示すものだ。テーマは、勝者を決める評価プロセスにも影響する。
chiakipenguin
chiakipenguin- about 12 years ago
コンテストですので、「勝者」は「受賞者」に差し替えたほうがよいかもしれません。

12 winners will be selected for the Indigo 2012, with 3 winners for each 4 different categories. Contested categories are Application & Content for Tourism, Health, Education; Comic, Animation, Social Games; Short Movie & Video Clip and Digital Radio. With a special note: the latter category is a special award given by Telkom Group to Suararadio.com.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 05:25
Indigo 2012のイベントでは、4つの異なるカテゴリから3名ずつ、合計12名の勝者が選ばれる。コンテストに参加するカテゴリは、ツーリズム向けのアプリケーションとコンテンツ、健康、教育、次にコミック、アニメーション、ソーシャル・ゲーム、ショートムービーとビデオクリップ、そしてデジタルラジオだ。特に最後のカテゴリは、Telkom GroupからSuararadio.comに向けて授与される特別賞となっている。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:15
Indigo 2012 では、4つの異なるカテゴリでそれぞれ3名の勝者が選ばれ、合計12名が選出される。競われるカテゴリは、旅行・健康・教育j向けアプリ&コンテンツ、コミック・アニメ・ソーシャルゲーム、短編映画&ビデオクリップ、そしてデジタルラジオだ。特記すべき点は、最後のカテゴリは Telkom Group による特別賞で、Suararadio.com に贈られた。
chiakipenguin
chiakipenguin- about 12 years ago
同じく、コンテストですので、「勝者」は「受賞者」に差し替えたほうがよいかもしれません。

As written in a press release, the assessment will be focused on the 4Ps, namely Products – originality and quality of item, including its readiness to enter the market, Profitability – clarity of business model, readiness of marketing strategy, business development and financial planning, then Personality & Team – character of individual and team skills, things needed to be a tough digitalpreneur, and the last is Prospect to Collaborate – the prospect for collaboration with Telkom Group, adjusted to Telkom Group’s overall strategy.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 08:17
プレスリリースに記述されているとおり、審査は以下4Psに焦点を置いたものである。製品(Products) - 市場に向けての準備性を含む製品の独創性と質。利益性(Profitability) - ビジネスモデルの明瞭性、事業戦略・事業開発・財務計画の準備性。性質とチーム(Personality & Team) - 個人技能の性質とチーム技能の性質、デジタル起業家になるために必要な素質など。そして最後に、協力体制事業の展望(Prospect to Collaborate) - Telkom Groupの全体的な戦略に調整できるかどうかなど、Telkom Groupとの協力体制における展望。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:21
プレスリリースに書かれた通り、評価は4Pに着目して行われる。4Pとはつまり、Product(製品-商品の独創性や品質、市場に入る準備ができているかも含め)、Profitability(収益性-ビジネスモデルの明確さ、マーケティング戦略や事業開発、ファイナンスの計画が用意できているか)、Personality & Team (パーソナリティとチーム-個人の正確やチームスキル、タフなデジタル起業家に必要な要素の数々)、そして最後に Prospect to Collaborate(協業の見込み-Telkom Group の全体戦略に合わせて調整した上で Telekom Group と協業の見込みがあるか)の4つである。

Indigo Fellowship is a program of Telkom Group as an appreciation to the individuals or groups who are considered successful in creating digital creative work and deliver benefits to the public, as well as encouraging new digitalpreneur in the digital creative industry. This event is a series of Telkom Group CSR program in ICT field and implemented through operational cooperation with MIKTI.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 08:24
Indigo Fellowshipは、Telkom Groupが発起したプログラムで、デジタルクリエイティブ作品の製作において成功しているとみられ、一般公衆に対して利益を提供し、またデジタルクリエイティブ産業界の新しいデジタル起業家を奨励する個人もしくはグループを支援するものである。このイベントは、ICT分野におけるTelkom Group CSRプログラムの一環で、MIKTIとの事業協力をもって開設された。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:26
Indigo Fellowship は Telkom Group のプログラムであり、デジタルでクリエイティブな業界において新しいデジタルプレナー(デジタル起業家)に勇気を与えるだけでなく、デジタルでクリエイティブな仕事を作ることに成功し、公衆に恩恵をもたらしている個人または団体を評価するものである。このイベントは、ICT領域における 一連の Telkom Group CSR プログラムの1つであり、MIKTI の協力による運営されている。

I haven’t find complete information about the amount of profit or a role earned by the winner of previous years, how much value is obtained either from business side or mentoring. But the 3 winners presented in the official launch, namely Infokes, Radio 2.0 and Adventures of Anoman, each of them told the story of benefits, development, learning and the gains as the winner of this program.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 08:30
昨年度の勝者たちが得た賞金や役職、事業もしくは促進プログラムを通じて得た価値などの全体的な情報について、私はまだ一切耳にはしていない。だが、公式イベントで紹介された3名の勝者たち - Infokes、Radio 2.0、そしてAdventures of Anoman - は各々、このプログラムの勝者として、便益、開発、学習、そして利得などについて語った。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:29
昨年の受賞syあによってどれだけの利益や役割が生まれたか、ビジネスまたはメンターサイドでどれだけの価値が得られたか、完全な情報は見つからなかった。しかし、公式ローンチに3名の受賞者(Infokes、Radio 2.0、Adventures of Anoman)が顔を見せ、それぞれがこのプログラムの受賞者としてのメリット、発展、学んだこと、得たものについて語った。
chiakipenguin
chiakipenguin- about 12 years ago
ミスタイプです。「受賞syあ」→「受賞者」と差し替えてください。

One of interesting developments is Infokes (2010 winner), said by Harry Ramananda, gains a rapid development due to “bundling” with Telkom. The development of its service is now cloud-based with cheaper leasing system than the previous licensing system, and according to plan, will be assisted by Telkom to be introduced to various health centers in the country.

From the above examples and from some of the exposure expressed in the launch event, I also see that with this event, Telkom is trying to hook a lot of content to be integrated or aligned with a variety of products and programs owned by Telkom Group.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 08:44
興味深い開発の一つはInfokes(2010年度の勝者)で、Harry Ramananda氏は、Telkomと一括体制にあることで急速発展を遂げたと語っている。このサービスの開発は、現在ではクラウドを基盤としたもので、以前のライセンス制度と比べるとより安価のリースシステムとなっており、また、該当プランによると、この開発システムはTelkomにより促進され、国内の様々なヘルスセンターにて導入されるという。

上記の例と今回のイベントでの露出のあった内容からも、Telkomがこのイベントをもとに、多くのコンテンツをTelkom Groupが保有する多種多様な製品とプログラムに統合させ連携させたいとしていることが見受けられる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:37
「興味深い進捗の1つは、2010年の受賞者 Infokes だ」と Harry Ramananda は言う。Telkom との「バンドル」によって急速な進展があった。同サービスの開発は、かつてのライセンス方式より安いリース方式で今はクラウドベースだ。計画によれば、Telkom が支援して、国内の様々なヘルスセンターに紹介されることになっているようだ。

上記の例やローンチイベントで紹介されたいくつかの例から、このイベントで Telkom は多くのコンテンツを釣り上げ、Telkom Group が持つ豊富な製品やプログラムと統合したり協業したりしたいのだろうと私は見ている。

It makes sense because Telkom also has the resources or products that do require content, on the participant’s side if the service or product that has been developed has an in-line market benchmark with what Telkom is pursuing, this event can be one option to get a cooperation and market.

Indigo Fellowship is said to give Rp50 million prize for the winner of best work, get mentoring and opportunity to be selected by Telkom and get capital fund and business incubation from Indigo Venture that also owned by Telkom Group. In addition, there’s also an opportunity to take advantage of marketing network, distribution and technology owned by Telkom Group.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 May 2012 at 08:13
Telkomはまたコンテンツをまさしく必要とする資源もしくは製品を持ち合わせているということからもっともな話である。参加者としては、開発されたサービスもしくは製品が、Telkomが追い求めているものと共に直列型の市場基準点を含むものとすれば、このイベントは協力体制と市場を獲得する一つのオプションになり得るだろう。

Indigo Fellowshipは、ベストワーク賞の受賞者に5000万ルピアの賞金を授与し、養成指導者の提供、そしてTelkomによって選ばれるチャンス、資本金、同じくTelkom Group支援のIndigo Ventureによるビジネス・インキュベーションも提供するとされている。さらに、Telkom Groupが有するマーケティング・ネットワーク、配信、そしてテクノロジーを利用する機会も与えられる。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:46
これは理にかなっている。Telkom にはコンテンツを必要とするリソースや製品があり、参加者の側でも、もし開発したサービスや製品が Telkom が追い求めるものに沿ったインラインの市場ベンチマークを持っているなら、このイベントは協業やマーケットを得るための選択肢の1つとなりうる。

Indigo Fellowship は最優秀賞受賞者には、5,000万ルピーの賞金と、Telkom からメンタリングを得られ、選ばれるチャンスが与えられ、Telkom Groupが保有する Indigo Venture から資金やビジネス支援を得られる。さらに、Telkom Group の持つマーケティングネットワークや流通、技術を活用する機会もある。

Registration to participate in this competition starts from May until September 24, 2012. All proposals will be selected for final judging session on October 2012. Complete information, requirements and other things can be found on indigofellowship.com

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2012 at 23:39
このコンテストの参加登録は、5月に始まり、2012年9月24日までだ。全ての提案は、2012年10月の最終審査会で選ばれる。完全な情報や要件、その他の情報はindigofellowship.com で見ることができる。
toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2012 at 14:11
このコンペに参加する登録手続きは、5月から始まり、9月24日までである。すべての提案が10月に最終審査される。必要な資料、条件等は下記のサイトにある。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime