Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The forwarding company is refusing to receive the item I purchased (May 1st ’...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , miffychan , katrina_z ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by taisuke at 22 May 2012 at 00:28 1293 views
Time left: Finished

あなたのお店で購入した商品(2012年5月1日購入)が、転送会社の受け取り拒否によって止まっています。

転送会社によると商品に問題があり、受け取りを拒否したとのことです。

その理由を調べるためには発送元の住所がいると言われました。
だから教えてください。

また商品は返送されてそちらに戻ってきてないでしょうか?

今までこんなことは一度もありませんでした。
私は早く商品がほしいです。

ご連絡おまちしています。


nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 01:14
The forwarding company is refusing to receive the item I purchased (May 1st ’12), and the item is now stuck. According to the forwarding company, there was a problem with the item, and they decided to refuse receiving it. They told me that they need the sender’s address to confirm the reason so, please let me know.
Have you received the returned item yet?
This has never happened before.
I want the item right away.
nobeldrsd
nobeldrsd- over 12 years ago
最終行です。追加願います。 Please reply at your earliest convenience.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 01:15
I had bought an item from your shop (on 1 May 2012), but the forwarding company did not accept the delivery.

The forwarding company informed me that there was a problem with the product and they did not accept the delivery.

To look into this matter, I was told I needed the address of the sender. Please let me have the information.

Was the item returned to that address?

I have never had this happen to me before. I would like to get the item as soon as possible.

I'm looking forward to your reply.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 22 May 2012 at 00:57
The item I bought at your store (on May 1, 2012) was stopped because the forwarding company refused to accept it.

According to the forwarding company there was a problem with the item and so it was denied.

In order to look into that reason they said they need the shipper's address, so please tell me it.

Also didn't it come back to you if the product was returned?

I've never once had something like this before.
I want the item quickly.

I look forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime