[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ○○殿 突然なメッセージで失礼致します。 先日、あなたと○○トークを行っていた時の件で どうしても伝えたいことがあり、ご連絡をさせていただきました。 私が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は akichan さん berlinda さん sansanttt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

achichuによる依頼 2012/05/20 09:40:51 閲覧 4688回
残り時間: 終了

○○殿
突然なメッセージで失礼致します。
先日、あなたと○○トークを行っていた時の件で
どうしても伝えたいことがあり、ご連絡をさせていただきました。
私が日本の文化の話をしていた時のことでした。
あなたが京都に行ってみたいと言ったので、私は京都に関する話をしようと思いました。
そこで、私は舞妓さんの話を取り出し、
「私の知人が舞妓さんになって楽しんでいた」と話したら
あなたは私に対して、「へえ、おかしいよ。あなた、おかしい」と発言し、突然通信を切断されました。

akichan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/20 11:16:41に投稿されました
OO小姐
請恕我唐突給你發此短訊,實在有感失禮。
關於早前與你一同舉辦OO演講一事,有事想告知你,所以與你聯絡。
這是有關我對日本文化的講解。
因為你曾說過想到京都一趟,所以才決定說說關於京都的事。於是,我以舞妓為話題,怎料我說:「我的好朋友很享受自己當了舞妓」後,你對我說:「很奇怪。你很奇怪」,然後便沒有再與我聯絡。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
akichan
akichan- 12年弱前
簡体字変更するのを忘れてしまいました。申し訳ございません・

OO小姐
请恕我唐突给你发此短讯,实在有感失礼。
关于早前与你一同举办OO演讲一事,有事想告知你,所以与你联络。
这是有关我对日本文化的讲解。
因为你曾说过想到京都一趟,所以才决定说说关于京都的事。于是,我以舞妓为话题,怎料我说:「我的好朋友很享受自己当了舞妓」后,你对我说:「很奇怪。你很奇怪」,然后便没有再与我联络。
achichu
achichu- 12年弱前
ありがとうございました!
berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/20 11:11:25に投稿されました
○○先生
突然给您写信,真对不起。
因前几天与你进行○○谈话时的事
有件事实在想告诉您,所以与您联系了。
当我在谈论日本文化时的事。
因您说想去京都,所以我想跟您讲讲有关京都的事。
于是,我选出舞妓的事,
当我说到「我的熟人成为舞妓后,一直很快乐」时
您对我说,「是吗,真奇怪哟。你,真奇怪」,然后突然被切割通信。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年弱前
ありがとうございました!

私の知人に対してなのか?
舞妓さんになることがおかしいのか?
そのような知人と交流がある私がおかしいのか?
日本語を理解されず、なにか勘違いをされたのかもしれないのですが、突然の拒否反応をしめされ、私や知人、日本の文化などが馬鹿にされたように感じ、非常に不愉快な思いをしました。
あなたの言動のほうがおかしいと思う。
中国人同士ならどうかわからないが、日本人と対話をするなら
あのような言動をされれば、侮辱されたように感じるので、気をつけるべきだ。
以上、長々と失礼しました。

akichan
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/20 11:31:05に投稿されました
你是生我朋友的氣嗎?
或是对成为舞妓的事感到奇怪吗?
还是对于我和这样的人交流感到奇怪吗?
虽然有可能因为不理解日语而引起甚么误会,但是这样突然被拒绝的反应,我感到我自己、我的朋友和日本的文化等等也被当作是傻瓜,我感到非常不愉快‧
你的言行令我觉得更奇怪。
中国人之间的话会是怎样我不知道,但是和日本人说话的话,那样的言行会令人感到被侮辱。我认为日后应该留意。
就在此停笔,那么长篇的文章,请原谅。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
achichu
achichu- 12年弱前
ありがとうございました!
sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/20 11:43:31に投稿されました
这是指我的熟人奇怪吗?
成为舞姬一事很奇怪吗?
还是和那样的熟人来往的我很奇怪?
你不理解日语,可能误会了什么,突然这样拒绝我,我觉得你把我和我的熟人、还有日本文化当做傻瓜一样看待,这让我非常地不愉快。
我觉得你的举动才是奇怪呢。
中国人之间是什么样的我不明白,但和日本人交谈
做出这样的举动,是会让人觉得受到侮辱的,请注意一下。
就这样,写的有点长了,失礼了。
achichuさんはこの翻訳を気に入りました
sansanttt
sansanttt- 12年弱前
翻訳と関係ない話ですけど、わたしは中国人なんです、わたしの角度から見ると、その中国人はたぶん勘違いしました。中国語の中で、「妓」という漢字は水商売をやる女を指しますから…
achichu
achichu- 12年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。