Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ○○殿 突然なメッセージで失礼致します。 先日、あなたと○○トークを行っていた時の件で どうしても伝えたいことがあり、ご連絡をさせていただきました。 私が...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は akichan さん berlinda さん sansanttt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

achichuによる依頼 2012/05/20 09:40:51 閲覧 5033回
残り時間: 終了

○○殿
突然なメッセージで失礼致します。
先日、あなたと○○トークを行っていた時の件で
どうしても伝えたいことがあり、ご連絡をさせていただきました。
私が日本の文化の話をしていた時のことでした。
あなたが京都に行ってみたいと言ったので、私は京都に関する話をしようと思いました。
そこで、私は舞妓さんの話を取り出し、
「私の知人が舞妓さんになって楽しんでいた」と話したら
あなたは私に対して、「へえ、おかしいよ。あなた、おかしい」と発言し、突然通信を切断されました。

○○先生
突然给您写信,真对不起。
因前几天与你进行○○谈话时的事
有件事实在想告诉您,所以与您联系了。
当我在谈论日本文化时的事。
因您说想去京都,所以我想跟您讲讲有关京都的事。
于是,我选出舞妓的事,
当我说到「我的熟人成为舞妓后,一直很快乐」时
您对我说,「是吗,真奇怪哟。你,真奇怪」,然后突然被切割通信。

私の知人に対してなのか?
舞妓さんになることがおかしいのか?
そのような知人と交流がある私がおかしいのか?
日本語を理解されず、なにか勘違いをされたのかもしれないのですが、突然の拒否反応をしめされ、私や知人、日本の文化などが馬鹿にされたように感じ、非常に不愉快な思いをしました。
あなたの言動のほうがおかしいと思う。
中国人同士ならどうかわからないが、日本人と対話をするなら
あのような言動をされれば、侮辱されたように感じるので、気をつけるべきだ。
以上、長々と失礼しました。

这是指我的熟人奇怪吗?
成为舞姬一事很奇怪吗?
还是和那样的熟人来往的我很奇怪?
你不理解日语,可能误会了什么,突然这样拒绝我,我觉得你把我和我的熟人、还有日本文化当做傻瓜一样看待,这让我非常地不愉快。
我觉得你的举动才是奇怪呢。
中国人之间是什么样的我不明白,但和日本人交谈
做出这样的举动,是会让人觉得受到侮辱的,请注意一下。
就这样,写的有点长了,失礼了。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。