○○殿
突然なメッセージで失礼致します。
先日、あなたと○○トークを行っていた時の件で
どうしても伝えたいことがあり、ご連絡をさせていただきました。
私が日本の文化の話をしていた時のことでした。
あなたが京都に行ってみたいと言ったので、私は京都に関する話をしようと思いました。
そこで、私は舞妓さんの話を取り出し、
「私の知人が舞妓さんになって楽しんでいた」と話したら
あなたは私に対して、「へえ、おかしいよ。あなた、おかしい」と発言し、突然通信を切断されました。
私の知人に対してなのか?
舞妓さんになることがおかしいのか?
そのような知人と交流がある私がおかしいのか?
日本語を理解されず、なにか勘違いをされたのかもしれないのですが、突然の拒否反応をしめされ、私や知人、日本の文化などが馬鹿にされたように感じ、非常に不愉快な思いをしました。
あなたの言動のほうがおかしいと思う。
中国人同士ならどうかわからないが、日本人と対話をするなら
あのような言動をされれば、侮辱されたように感じるので、気をつけるべきだ。
以上、長々と失礼しました。
或是对成为舞妓的事感到奇怪吗?
还是对于我和这样的人交流感到奇怪吗?
虽然有可能因为不理解日语而引起甚么误会,但是这样突然被拒绝的反应,我感到我自己、我的朋友和日本的文化等等也被当作是傻瓜,我感到非常不愉快‧
你的言行令我觉得更奇怪。
中国人之间的话会是怎样我不知道,但是和日本人说话的话,那样的言行会令人感到被侮辱。我认为日后应该留意。
就在此停笔,那么长篇的文章,请原谅。
成为舞姬一事很奇怪吗?
还是和那样的熟人来往的我很奇怪?
你不理解日语,可能误会了什么,突然这样拒绝我,我觉得你把我和我的熟人、还有日本文化当做傻瓜一样看待,这让我非常地不愉快。
我觉得你的举动才是奇怪呢。
中国人之间是什么样的我不明白,但和日本人交谈
做出这样的举动,是会让人觉得受到侮辱的,请注意一下。
就这样,写的有点长了,失礼了。
簡体字変更するのを忘れてしまいました。申し訳ございません・
OO小姐
请恕我唐突给你发此短讯,实在有感失礼。
关于早前与你一同举办OO演讲一事,有事想告知你,所以与你联络。
这是有关我对日本文化的讲解。
因为你曾说过想到京都一趟,所以才决定说说关于京都的事。于是,我以舞妓为话题,怎料我说:「我的好朋友很享受自己当了舞妓」后,你对我说:「很奇怪。你很奇怪」,然后便没有再与我联络。
ありがとうございました!