[日本語から英語への翻訳依頼] ・今日、XXXを受け取りました。 ・商品の状態が良く、非常に気に入りました。 ・迅速かつ丁寧な対応、またディスカントをしていただき心より感謝いたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/18 02:01:38 閲覧 2219回
残り時間: 終了

・今日、XXXを受け取りました。
・商品の状態が良く、非常に気に入りました。
・迅速かつ丁寧な対応、またディスカントをしていただき心より感謝いたします。
・あなたとビジネスができて、私は幸せです。
・あなたと長くビジネスができることを望んでいます。
・おすすめの商品が入荷したら、教えていただけると嬉しいです。
・また、注文させていただきます。
・いつもお世話になっております。
・おかげ様で日本での売れ行きが好調です。
・早速ですが、注文をお願いします。
・ご連絡をありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 02:11:44に投稿されました
・I received XXX today.
・I'm very happy since the conditions of the item is very good.
・I'd like to express my sincere gratitude for your prompt and courteous response. In addition, thank you for giving me a discount.
・I'm happy to be able to do business with you.
・I'm hoping to nurture a long business relationship with you.
・I'd be grateful if you can let me know when you have items you recommend in stock.
・I will purchase from you in the near future for sure.
・Thank you for your continuous help.
・Thanks to you, the items have been selling well in Japan.
・I'd like to place new order.
・Thanks for contacting me.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 02:22:56に投稿されました
.Today, I have received XXX item.
.Product is in absolutely good condition, and I have liked it very much.
.Thanks for the prompt service, and also for the discount you gave me, really thanks!!.
.I am very happy that I was able to have business with you.
.I wish to have long term business with you.
.Please let me know, any of the recommended goods that I can purchase.
.I will again place an order.
.Thanks for the service.
.Its because for your blessings that sales in Japan are doing well.
.But please place order quickly.
.Thanks for contacting.
.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/18 02:19:49に投稿されました
I received XXX today.
The item's in great condition and I really love it.
I sincerely thank you for your quick yet courteous support and also for the discount.
I hope to do business with you.
I hope we can have a long business relationship together.
If any items come in that you recommend, I would love it if you would let me know.
I will order from you again.
Thank you so much for everything.
Thanks to you, my sales in Japan are looking good.
I know this is sudden but, I would like to make an order.
Thank you for contacting me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。