[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 旅行のクチコミサイト  Trip Review

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は secangel さん umigame さん sakura_8652 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 15分 です。

uniteddcによる依頼 2012/05/13 18:47:19 閲覧 5128回
残り時間: 終了

旅行のクチコミサイト 
Trip Review

umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 22:22:00に投稿されました
旅游口碑网
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 19:57:47に投稿されました
旅行的论坛网站
评论旅行

人気都市ランキング

secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 23:39:57に投稿されました
人气城市排行榜
umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/06/30 12:48:39に投稿されました
热点城市排行榜
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 19:58:20に投稿されました
人气都市排行

利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。

secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 23:48:41に投稿されました
使用条款 ※用于会员登录所收集的个人特定信息绝不与出售、转让、借出给第三方。您所书写的点评、观光点等等相关信息,将会由其他会员或自动翻译系统翻译之后发表出来。因此,您所表达的意思可能会发生改变。本网站由于其评论的特性,并不保证评论内容的正确性。使用本服务时所产生的任何损害,TripRevue 并不承担任何赔偿责任。
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 20:21:50に投稿されました
使用条规 ※会员登录后,不能向第三者转售,转让或出借所收集的详情和情报。您所写下的评论以及与观光景点有关的情报将会通过其他的用户自动翻译,然后刊登出来。
因此,所表达出来的意思可能会与您的看法有些差异。原网页的情报是建立在个人评论的形式上,所以不能保证其准确性。若通过此服务的自动翻译对您造成伤害,TripRevue将不负责任何的赔偿。

本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。

secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 23:51:53に投稿されました
TripRevue 拥有对本网站的停止运营与变更,以及对观光地点、点评信息的编辑与删除的权力。TripRevue 有权随时更新使用条款,之后如用户继续使用本服务,视为同意更新后的使用条款。登录后即表明您已承诺上述内容。
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 20:40:50に投稿されました
原网页停止运作,修改仍然是依照观光景点,个人评论的情报来编辑。TripRevue拥有删除的权利。此外,TripRevue将可以随时依据条例做更改,因此会出现刊登后向使用原服务的用户主张更改后的使用条规,并让其同意的情况。若欲登录,请务必同意以上所有条规。

「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
ご連絡頂いた内容
※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。
本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。
追ってご連絡いたします。

secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 23:56:01に投稿されました
感谢您填写“疑问查询与翻译联系表格”。
确定内容后,我们将进行回复。
您所填写的内容
※本邮件由系统自动发送。
请留意往本邮件寄送的回复不会被处理。
请再次联系我们。
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 21:05:50に投稿されました
谢谢发出「问题的提交,翻译的协调表格」。
确定内容后,将会进行回复。
协调的内容
※原邮件的说明将根据系统自动发出。
关于原邮件的回复,由于系统不能接受,请见谅。
我们将会很快进行协调。

【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。
「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
Trip Revueに新規登録ありがとうございます。
下記のURLをクリックする事で、本登録されます。
【パスワード再登録】
Trip Revueのパスワードをお知らせします。
Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。

secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/14 00:02:25に投稿されました
感谢您填写对 TripRevue 的咨询表格。
感谢您填写“咨询表格”。
确定内容后,我们将进行回复。
感谢注册 Trip Revue.
请单击一下 URL 来登录本服务。
[重新设定密码]
忘记 Trip Revue 密码。
感谢您在 Trip Revue 发表点评。
sakura_8652
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/05/13 20:50:19に投稿されました
【TripRevue】谢谢发出询问表格。
确认内容后,将会进行回复。
谢谢注册与登录Trip Revue的新会员们。
按一下以下的网址,您将会登录。
再输入您的密码
将会让您知道您的Trip Revue的密码。
谢谢您在Trip Revue留下您的评论。

クライアント

備考

旅行の口コミサイトの中国語版作成のためにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。