[Translation from Japanese to English ] I am contacting you again. I will send you the list of what I would like to ...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , mangetsu_1982 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by poptones at 13 May 2012 at 00:08 891 views
Time left: Finished

再度の連絡
欲しい商品リストを送ります
合計で28本になりますが
私は特に‘8E7’に注目してます

そちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません
入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありません

事前に入荷予定教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします
入荷できなくても予定で構わないです

あなたとの取引ができてうれしい

敬具

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 00:51
I am contacting you again.
I will send you the list of what I would like to order.
Altogether it will be 28.
I am especially looking at 8E7.

It is ok even if you don't have them all as long as you can tell me the approximate day they will be in.

If you tell me in advance when they will be in, I will let you know what I would like to order.
Even if you can't have them right away I would just like to know when you plan to have them.

I am glad to have business with you.

Regards,
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 00:27
Contact again
I send you the list of items I need.
The total amount is 28 items.
I specially look for "8E7".

It is no problem that you cannot prepare all items owing to your circumstances.
It is no problem that you inform me the schedule if you cannot ship all items.

If you inform me the schedule of the arrival in advance, I tell you my plan to purchase in future.
I prefer that you inform the schedule in case you cannot ship them soon.

I am glad that I make a deal with you.

Best regards.
mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 00:55
Second Communication
I've sent a list of the items that I want.
All together, there are 28 items,
and I'm particularly interested in item '8E7'

It's okay if you're unable to get hold of all the items.
Or, if it takes a while to get the items in stock, just tell me when you might get them.

If you tell me in advance when you're expecting a delivery, I'll tell you which things I'd like to buy.
It's all right even if there is some uncertainty.

It's a pleasure to do business with you!

Regards

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime