Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ShopSpot Raises Angel Funding ShopSpot, which was covered by my colleague Va...

This requests contains 1963 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , tatsuoishimura , kenny2030 ) and was completed in 13 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 10 May 2012 at 23:21 1098 views
Time left: Finished

ShopSpot Raises Angel Funding

ShopSpot, which was covered by my colleague Vanessa last week, has received seed funding from a group of angels and business entrepreneurs in Thailand, led by Kris Nalamlieng for an undisclosed sum. If you haven’t heard about ShopSpot, it is basically a mobile app marketplace for buyers and sellers to snap a pic, put in a description, and buy or sell via the app. It was launched for Thailand and Singapore in the iTunes store on April 18 and has seen about 1,500 downloads so far.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:22
ShopSpot、エンジェル資金を調達

私の同僚Vanessaによって先週取り上げられたShopSpotは、金額こそ未公開ではあるが、Kris Nalamlieng率いるタイの一団のエンジェル投資家と実業家達からシード資金を調達した。ShopSpotについて知らない読者に説明すると、当企業は基本的に買い手と売り手のためのモバイルアプリマーケットプレースのようなもので、アプリを通して写真を撮り、詳細を付け加え、そして販売・購入する場だ。タイ市場とシンガポール市場に向けてiTunesストア上4月18日にそのサービスを開始し、これまでのところそのダウンロード数は1500となっている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 14:35
ShopSpotパトロンの資金供与を受ける

ShotSpotは、当社のヴァネッサが先週取材したところによれば、クリス・ナラミーエンの率いる台湾の後援者ならびに企業家グループからシード資金を受けた。金額は明らかにされていない。ShopShotを知らない方のために付け加えると、これは基本的にモバイルアプリのマーケットプレースのひとつで、売り手と買い手がスナップ写真を撮り、品目を加えてそのアプリを通じて売買を行うもの。4月18日にITune storeで発売され、これまでに1,500件のダウンロードがあった。

The founders originate from Thailand but joined Singapore-based Joyful Frog Digital Incubator’s (JFDI) 100-day accelerator program after winning second place at Startup Weekend Bangkok 2011. Natsakon Kiatsuranon, the co-founder and CEO of ShopSpot, said in a statement this afternoon:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:25
創始者達はタイ出身だが、Startup Weekend Bangkok2011で2位を受賞した後、シンガポールを拠点とするJoyful Frog Digital Incubator(JFDI)の100日間の促進プログラムにジョインした。ShopSpotの共同創始者で最高経営責任者のNatsakon Kiatsuranonは、本日午後このように述べた:
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:23
創設者たちはタイ出身だが、スタートアップ・ウィークエンド・バンコク2011で2位を勝ち取った後、シンガポールを拠点とするジョイフル・フロッグ・デジタル・インキュベーター(JFDI)の100日間のアクセレーターブログラムに参加した。ShopSpotの共同創設者でCEOのNatsakon Kiatsuranonは午後、発表の中で次のように言った。:

The cash element of this investment will allow us to focus on shaping the great user experience that will make ShopSpot a leading force in mobile commerce worldwide. But this investment is more than cash. Our ambition is to do for mobile commerce what Instagram has done for photo-sharing and what Twitter did with microblogging. We’re at the start of a long journey and we know that the experience, contacts, and advice that our new investors can bring will prove invaluable.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:50
今回の投資のキャッシュ要素をもって、我々は、ShopSpotを世界のモバイルコマース界における第一人者とし得る良質のユーザー体験の構築に集中していくことができる。だが、この投資にはキャッシュ以上の価値があるのだ。我々の野望は、フォトシェアリングのエリアでInstagramが、そしてマイクロブロギングのエリアでTwitterが成し遂げたことを、モバイルコマースのエリアで行っていくことだ。我々は今、長き道のりのスタート地点に立っており、そして我々は、新しい投資家達が提供してくれる経験、ネットワーク、そしてアドバイスが、その貴重な価値を証明してくれることを確信している。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:37
今回の投資におけるキャッシュ(金銭)という要素は、世界中のモバイル・コマースの中でShopSpotが主導権を握ることができるようになるような素晴らしいユーザー・エクスペリエンスを形作ることを可能にする。しかし、この投資は単なるキャッシュではない。私たちの野望は、Instagramが画像共有の分野で、またTwitterがマイクロブログの分野で成し遂げたことをモバイル・コマースの中で実現することだ。私たちは長い旅路のスタート地点にいるに過ぎず、新たな投資家がもたらすであろう経験、コンタクト、アドバイスが計り知れないほど貴重なものであると私たちは知っている。

We also learned that ShopSpot has plans to launch an Android app over the next two months and wants to expand to Malaysia, Indonesia, and the Philippines over the next two quarters. The move to Android would make sense given these targeted markets. Though those regions are still pretty much feature-phone dominated, especially in Indonesia, so this might prove to be a challenge.

ShopSpot is the second startup from JFDI’s new program which has raised funding. The first was Kark which received investment from Indonesia-based VC Ideosource just last week. JFDI surely knows how to drum up the PR hype as its demo day draws closer, which will happen this coming Friday on May 4 in Singapore.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 00:58
我々はまた、ShopSpotがAndroid向けのアプリを今後2ヶ月の間にリリースする予定であること、そしてマレーシア、インドネシア、フィリピンに今後2四半期の間に展開する予定であることを聞き入れた。Androidへの展開は、企業が対象とする市場を考えれば当然の向きであろう。だがこれらの地域、特にインドネシアでは、まだフィーチャーフォンが大部分を占めており、この動きは一つの挑戦となるだろう。

ShopSpotは、JFDIの新しいプログラムから生まれ資金を調達した2つ目のスタートアップである。最初のスタートアップは、Karkで、インドネシアを拠点とするベンチャーキャピタリストIdeosourceからの資金調達をつい先週行ったばかりである。シンガポールで5月4日(金)に開催されるデモデーが近づいていることもあり、JFDIはいかに話題のPRを盛り込んでいくかを熟知していることは明らかだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 12:36
我々はまた、ShopSpotが次の2ヶ月のうちにアンドロイド向けのアプリを発表するプランがあること、そして次の半年のうちにマレーシア、インドネシアそしてフィリピンへと拡大したいと考えていることを知っていた。アンドロイドへの移行はターゲットとなる市場について考慮すると当然のことだろう。だが、こうした地域では、とくにインドネシアではいまだフィーチャーフォンのユーザーが多数派であり、これは市場への挑戦ということになるかもしれなかった。

ShopSpot は資金を調達したJFDIの新プログラムからのスタートアップとしては2番目のものである。最初となったのはKarkで、同社はちょうど先週、インドネシアを本拠とするベンチャーキャピタルIdeosourceからの出資を受け取ったところである。JFDI は、シンガポールで5月4日金曜日に開催されるdemo dayが近づいてくるのに合わせて、人々の注目を集めるための効果的な宣伝方法を確かに知っている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime