Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the schedule! I confrmed it. By the way what happened to the c...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by masamisasaki at 09 May 2012 at 10:28 2973 views
Time left: Finished

スケジュールありがとう!了解です。
ところで、アンジェロの件はどうなりました?
今回のセミナーには参加するつもりなのかな?
質問だが、君はアンジェロの立て替え分のお金は
どの位あるの?詳細が知りたい。
できれば、ニコの分も…
今、私はこの件で佐野先生と相談しています。
早急に返事がほしい。
今回のセミナーは私なりに違ったものにしたいと考えています。
期待していてほしい!

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 May 2012 at 10:39
Thank you for the schedule! I confrmed it.
By the way what happened to the case of Angelo?
Is he going to participate in the seminar this time?
This is just a question. How much do you have to pay for Angelo?
I would like to know about the details. Also for Nico...
I am talking about this with Mr. Sano.
Please reply to this as sson as possible.
I would like to make this seminar something as different as I understand.
Please look forward to it!
★★★★☆ 4.0/1
mokamoka_ca
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2012 at 10:39
Thank you so much for the updated schedule! They are fine.
By that way, do you know what is happening with Angelo?
I am wondering if he is coming to the seminar.
I want to ask you if you have the money to cover the cost of the seminar for Angelo.
If so, would you be able to tell me how much? I would like to know the details.
Also, please let me know about Nico's if you could.
I have been discussing this with Mr. Sano, so I want you to let me know asap.
I am trying to organize this seminar differently than usual. Please look forward to it!

Client

Additional info

アンジェロ(Angelo)ニコ(Nico)佐野先生は人名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime