[Translation from English to Japanese ] Please note - if the end price of any item exceeds £34 the postage cost will ...

This requests contains 349 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , hannah ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tomohiko at 06 May 2012 at 11:08 809 views
Time left: Finished

Please note - if the end price of any item exceeds £34 the postage cost will have to be increased to include a "Signed for" service. This will add 70p to the cost of UK postage and £4 to the cost overseas. Please wait for an invoice before making payment. If insurance is required please ask - I cannot be held responsible for losses in the post.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 11:18
注意:商品の最終価格が34ポンドを超える場合、送料に「受領確認」サービスを含めるよう送料を上乗せする必要があります。これによりイギリスの郵送両に70p(ポンド?)及び外国への発送手数料として4ポンドが追加となります。インボイスが送られますのでそれまでお支払いはお待ちください。保険が必要でしたらお尋ねください。郵送中の紛失について私は責任を負えません。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 11:15
ご注意ください。
品物の最終価格が34ポンドを超える場合、送料には"Signed for(サイン確認)”サービスが含まれます。
これにより、イギリスの郵便料金に70P、そして海外までの送料に4£が加算されます。
インボイスが到着しましたら支払いをお願いします。保険が必要でしたら依頼してください。輸送中での紛失については責任を負いかねます。
hannah
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 11:39
注意ー 商品の落札価格が34ポンド超える場合,書留郵便サービースを利用するため送料が高くなります。イギリス国内へは70ペンス、海外配送は4ポンド高くなります。お支払いの前に請求書の受け取りをお待ちください。郵便物への保険が必要な場合お知らせください。 当方では郵便物の紛失に関し保証は出来ません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime