[Translation from English to Japanese ] Two New Virtual Shops Open in Japan Using Panoplaza Some of you may recall...

This requests contains 2076 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 ) and was completed in 7 hours 8 minutes .

Requested by startupdating at 06 May 2012 at 00:14 1252 views
Time left: Finished

Two New Virtual Shops Open in Japan Using Panoplaza

Some of you may recall back at our Startup Asia event event in February, we had a glimpse at a fascinating virtual store service called Panoplaza. It specialized in providing panoramic views of interior shopping spaces, aspiring to make virtual representations of actual shops that you can then browse online.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:01
Panoplazaを利用した2つのバーチャルショップが新たに日本でオープン

2月に開催された我々のStartup Asiaのイベントで、我々がPanoplazaと呼ばれる魅力的なバーチャルストアサービスを紹介したことを覚えている読者もいるだろう。このサービスでは、買い物スペース内部のパノラマビューを提供し、後にオンラインで見ることができる実在店舗のバーチャル版を展開することを目的としている。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 06:32
日本でPanoplazを使った仮想ショップが2店開店

今年2月にあったスタートアップ・アジアのイベントを思い出してほしい、そこで、Panoplazaという魅力的な仮想ショップサービスが出展されていた。ショッピング空間の内側をパノラマビューで提供することに特化しており、これは、オンラインで鑑賞できる実際の店舗の様子を仮想的に実現する方法が切望されている求めに応じるものだ。

Now the folks at Kadinche Tokyo [1], the provider of Panoplaza, tell us that they have created two new virtual stores in collaboration with local companies. The first is a something called a ‘Virtual Switchroom’ for Tokyu Department Store’s shopping mall ShinQs. While the store only just opened yesterday, the virtual store was online a few days in advance as a means of virtual promotion. You can tour ShinQs’s restrooms (which the company hopes will appeal to female customers), by visiting the virtual switchroom. You can click the clever buttons on the left, which serve as your elevator to take you between the different floors of the building!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:08
今日、Panoplazaの提供者であるKadinche Tokyo[1]のメンバーたちは、彼らが現地企業と共同して新たに2つの店舗を開設したことを我々に教えてくれた。第1店舗目は、「バーチャルスイッチルーム」と呼ばれるもので、東急百貨店のショッピングモールShinQs(シンクス)だ。昨日オープンしたばかりのモールだが、バーチャルストアは数日前から既に開始されており、バーチャルプロモーションを展開していた。ShinQs(シンクス)のお手洗い(当企業は女性客を集客することを目的としている)を、バーチャルスイッチルームを訪問することで閲覧することができる。左にあるボタン類を押すと、それはユーザーのエレベーターと化し、建物内のいろいろな階へと連れて行ってくれるのだ。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 06:40
Panoplazaの提供者である、Kadinche東京[1]は、国内の企業と合同で新しいショップを2つ作ったことを発表した。一つ目は、東急百貨店のショッピングモールShinQs向けの「バーチャルスイッチルーム」とか呼ばれるものである。昨日開店したばかりだが、このショップは仮想的なプロモーションの意味をかねて、数日前から接続可能であった。この仮想的なスイッチルームに訪れることで、ShinQsのトイレ(女性客にアピールすることを東急は考えている)を探索することが可能である。左にある使いやすいボタンをクリックすると、ビル内の異なるフロアー間をエレベータに乗るように移動することが可能だ。

The second initiative is Nissen’s ‘Smileland Virtual Shop,’ which recreates the in-store shopping experience [2] by giving you a panoramic view of the store and all its contents. Here you’ll find the search function is most helpful, as typing the desired item into the search bar will bring up suggested results that are in stock. It’s pictured below, but you can browse it for yourself here.

Creating such stores for Tokyu and Nissen is contractual development work for the company, I’m told. In addition to these prominent new clients, Panoplaza has also won the “Tablet Solution Award” and “Microsoft Innovation Award” in Japan already this year.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:17
2つ目の店舗は、ニッセンの「スマイルランド smiLeLand バーチャルショップ」で、店舗内のパノラマビューと店舗内のコンテンツを提供し、店舗内での体験を再現してくれるというもの。ここでは、検索機能が非常に便利で、検索バーに希望する商品を入力すると在庫のある商品を検索結果として推奨してくれる。下図のとおりだが、こちらからも見ることができる。

東急百貨店とニッセンのためにこのような店舗を作り上げることは、当企業にとって契約的な開発作業である、とそう彼らは私に述べた。Panoplazaは、これらの名立たる新しい顧客を得た以外にも、日本国内で今年既に、「Tablet Solution Award」と「Microsoft Innovation Award」といった賞を受賞している。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:07
2つ目の開始例は、ニッセンの「スマイルランド・バーチャルショップ」で、店内と商品をパノラマビューで表示しており店内にいる感覚[2]を再構成している。非常に使いやすい検索機能があり、検索入力バーに欲しい商品の文字を打ち込むたびに、在庫にある商品から予測した結果が表示される。以下に写真を示しますが、自分自身でもここからブラウズできます。

東急やニッセンがこれらのお店の制作は、この企業は、請負い業務として行ったと、聞いている。これらの大きな新規顧客に加えて、Panoplazaは日本で「タブレット・ソリューションアワード」と「マイクロソフト・イノベーションアワード」を、今年になって既に受賞している。

It’s certainly a very intuitive way to browse what a store has to offer. The search function is very handy, and I help but wonder how it might evolve, and whether or not more retailers will adopt the same slick approach.

1. Kadinche is a multi-media company that develops web representations of interior space.

2. For me this is so much better than the real thing, because I don’t have to carry bags for my wife!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:22
店舗が何を提供してくれるのかを見ることは、確かに直観的な方法ではある。検索機能は非常に便利で、私はこのサービスが今後どのように展開し、他にも販売店も同様のアプローチを適用していくのかどうか、気になるところである。

1.Kadincheは、マルチメディア企業で、内部スペースのウェブプレゼンテーションを開発している。

2.私にとってこれは実際の店舗を見るよりも良いものである。なぜならば、妻のカバンを持ってあげなくてもいいからだ!
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 07:16
これは確かに、ショップが提供するものを非常に直感的な方法でブラウズすることができる。検索機能はとても便利だ、そして、これがどのように進化するか、そして小売店が同じような巧みなアプローチを試すのかどうか、気になって仕方がない。

1. Kadicheはインテリア空間をwebで表現する方法を開発してるマルチメディア企業だ。

2. 私にとってはこれは実物よりよっぽどよい、だって、妻のバッグを運ぶ必要がなくなるのだから。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime