Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Cygamesの「Rage of Bahamut」、米国内総利益のトップに躍り出る 日本のDeNA(TYO:2432)によると、Cygames[1]...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/06 00:05:11 閲覧 1787回
残り時間: 終了

Cygames ‘Rage of Bahamut’ Became Top Grossing App in US

According to Japan’s DeNA (TYO:2432) and Cygames [1] have announced that the social card battle game Rage of Bahamut for Android smartphones hit number one on Google Play’s top grossing chart in the US this week.

It’s interesting to see a game from the card battle genre find success like this overseas, as this type of game was perhaps only really proven in Japan so far. DeNA’s representative director and president, Isao Moriyasu, spoke on this point:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 06:45:53に投稿されました
Cygamesの「Rage of Bahamut」、米国内総利益のトップに躍り出る

日本のDeNA(TYO:2432)によると、Cygames[1]は、ソーシャルカードバトルゲームでAndroidスマートフォン対応のRage of Bahamutが、今週の米国におけるGoogle Playの総利益ランキングの1位に躍り出たことを発表した。

カードバトルの類のゲームは、おそらくこれまで日本でのみ芽を出しているジャンルであり、海外で成功をおさめることは珍しく興味深くもある。DeNAの代表取締役で会長の守安功氏は、この点についてこのように語った:
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:00:10に投稿されました
サイゲームスの「Rage of Bahamut」が米国売上ランキング1位に

日本のDeNA(TYO:2432)とCygames(注1)の発表によれば、Androidスマートフォン向けソーシャル・カードバトルゲーム「Rage of Bahamut」(日本語オリジナルタイトル:「神撃のバハムート」)は今週、Google Playの売上チャートで米国1位を獲得した。

カードバトルのジャンルのゲームが海外でこうした成功を収めたのを見るのは興味深い。このタイプのゲームの成功が実際に証明されているは、おそらくこれまでのところ日本でのみと思われるから。DeNAの代表取締役社長:守安功はこの点を次のように言う。

Rage of Bahamut demonstrates that Japanese developers’ expertise in social games can be applied effectively overseas … The success that the title has achieved also shows that a browser-based game can generate a remarkable average revenue per user in the West with the right game design and the savvy in introducing apps to the marketplace.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 06:52:12に投稿されました
Rage of Bahamutは、日本の開発者のソーシャルゲームにおけるノウハウが海外でも効果的に適用できるのだ、ということを示している。また、このゲームタイトルが獲得した成功は、ブラウザベースのゲームが、正しいデザインとマーケットプレース上でのクールなアプリの紹介方法をもってすれば、欧米市場であっても目覚しいユーザー一人あたりの平均収益を生み出すことができる、ということも示している。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 10:28:46に投稿されました
「Rage of Bahamut」は日本のソーシャルゲーム開発者の専門的技術が海外でも有効に適用できことを証明している・・・・・・。このタイトルが成功を収めたことで、正しいゲームデザインとアプリ市場投入情報を持てば、ブラウザベースのゲームが大きなユーザー当りの平均収益を生みうることも明らかだ、と。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
「大きな」の次、『欧米の』を挿入します。脱落お詫びします。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

Rage of Bahamut currently sits in in the number two position on the top grossing list (behind Live Holdem Poker Pro), but it also ranked high in Sweden (second), Canada (sixth), and the Netherlands (seventh).

It’s billed as a fantasy adventure game where you collect and battle men, gods, and demons. Apparently it has been given a bit of a Western design twist, in comparison to the Japanese original. I confess I have yet to try out this game myself, but I’m looking forward to checking it out.

1. A developer and operator of social games, and a subsidiary of Japan’s CyberAgent (TYO:4751).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 06:57:09に投稿されました
Rage of Bahamutは現在、(Live Holdem Poker Proに続いて)総収益ランキングの2位につけているが、当アプリは、スウェーデン(2位)、カナダ(6位)、そしてオランダ(7位)でもランクインしている。

このゲームは、ファンタジーアドベンチャーゲームとされており、兵士、神々、悪魔などを集め、戦わせるというものだ。このゲームは明らかに少しばかり欧米風のデザインが施されており、日本のオリジナルとは多少異なる。私はこのゲームをまだトライできずにいるのだが、プレイできる日を楽しみにしている。

1.ソーシャルゲームの開発者および運営者であり、日本のCyberAgent(TYO:4751)系列である。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:17:40に投稿されました
「Rage of Bahamut」は現在、売上リストの2位にいる(トップはLive Holdem Poker Pro)が、スウェーデン(2位)、カナダ(6位)、オランダ(7位)でもそれぞれ上位にランクされている。

同タイトルは、ファンタジーアドベンチャーゲームとされ、「伝説の英雄」や「神々」、「魔物」が封じられたカードを集めて戦うものである。日本語オリジナルと比べると、明らかに欧米のデザイン的な影響が加えられている。正直言うと、私自身これからて試してみるのだが、しっかり調べてみるのが楽しみだ。

注1. ソーシャルゲーム開発運営会社、日本CyberAgent (TYO:4751)の子会社

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。