Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs? We were sent this infog...

This requests contains 1795 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , mura , translation4u ) and was completed in 12 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 00:06 2689 views
Time left: Finished

[INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs?

We were sent this infographic recently from Tony Shin and his design team. The infographic is intended to “to help create discussion about the value and worth of an MBA and how sometimes people are misconstrued by this notion that if you don’t get more schooling, you won’t succeed. This infographic merely sheds light on the subject by showing other successful examples that didn’t need to get more schooling to succeed.” Says Shin.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 11:56
[インフォグラフィック] 起業家にMBA取得の価値はあるのか?

このインフォグラフィックは Tony Shin と同氏のデザインチームから最近送られてきたものだ。その制作意図について、Shin 氏は次のように語っている。「これはMBA取得の価値観についての論議を促進するために作ったものだ。人は更なる学歴を積まないと成功しないという考えに惑わされたりすることも多い。だから、このインフォグラフィックでは、成功するために学位を積まなくても成功した人達を示すことでこの問題を解明しようとしたにすぎない。」
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 01:35
[解説画像]MBAは起業家にとって価値あるものなのか?

この画像は最近、我々のもとへTony Shinと彼のデザインチームから送られてきたのものだ。この画像はMBAの価値とともに、より高等な教育を受けないと成功はないという考え方を人は時にどれほど間違って解釈しているのかを考察するのに役立つものだそうである。この画像は成功のためにさらなる学校教育を受けなくとも成功できるという事例を示すことで単にこの問題を光明を与えるものである。Shinは語る。

Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 12:19
私も以前にMBAの取得を考えたことがある。コンサルティングをしていた時には、MBAの取得は当然のことのように思えた。だが、その後に起業やスタートアップに興味を持ち、起業を他の何かで埋め合わせることはできないだろうと思った。私の友人には、非常に頭が良くて、スタンフォードやウォートン、ハーバードやインシアード(INSEAD)などの世界の有名スクールでMBAを勉強している人がいるし、彼らはMBAの勉強から大きな価値を得ていると思う。だから、MBAの取得に価値があるかどうかは本当にその人個人による。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 12:16
私個人としては以前MBAをとることを考えていた。コンサルティングをやっていた当時それを続けることが自然に思えた。しかしそれから私は起業とスタートアップにもっと身を入れたいと思い、起業を行うということに代わる他の何物もないだろうと思っていた。しかし私は非常に優秀でスタンフォード、ウオートン、ハーバード、INSEADなど世界で一流の大学のMBSを持っているあるいは取ろうとしている数人の友達を持っているが、彼らはMBAを取ることによって非常な価値を得たと信じている。何かが役に立つかどうかは、それをやる個人個人による。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 01:53
私も以前、MBAを取得しようと個人的に考えていた。私がコンサルティングをしていた時分には進むべき当然の道筋に思えていたのだ。だが、起業やスタートアップにもっと関わっていきたいと感じようになると、実際に起業すること以外に他に代わりになるものは無いのだということがわかったのだ。その一方で、私にはとても仲の良い友人が数名いるのだが、彼らはとても賢く、スタンフォードやウォートン、ハーバード、インシアドといった世界のトップスクールでのMBAをすでに取得済みか、あるいは取得している最中で、そんなMBAから大いなる価値を受けてきたと信じる人達である。だが実際のところ、MBAを取得する価値があるかどうかは人によるのだ。

The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.

More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 12:43
このインフォグラフィクは学費が高くなる一方でMBA取得後の平均所得が横ばいで、つまり学生の学費ローン返済が難しく、MBA取得者の5人に1人は学費ローンの債務不履行となっていることを示している。

さらに興味深いのは、最も成功している実業家でMBAを取得していない人として、ウォーレン・バフェット氏、ラリー・エリソン氏やビル・ゲーツ氏などを挙げていることだ。またアメリカの大統領で唯一MBAを取得しているのはジョージ・W・ブッシュだが、同氏はビジネスマンとして成功しているだろうか?要は、MBAを取得すれば必ずビジネスの成功につながるとは限らないということだ。だが、もちろん、これら成功した人達は特別だ。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 12:35
このインフォーグラフィックはMBAを取った後の平均サラリーは停滞気味だが授業料は上がり続けていることを示す。つまり生徒が学生ローンを払いきるのが難しくなってきて、1/5のMBA卒業生がローン支払い不能となっていることがわかる。

もっと興味あることは学生たちは何人かのMBAをもっていない最も成功した企業家であるWarren Buffet, Larry Ellison や Bill Gatesなどを見ているということだ。そしてアメリカ大統領で唯一George W. Bush がMBAを持っていて、彼が結局どのようになったかを見ている。MBAは事業における成功の保証でないというのがポイントだ。しかしもちろんああいった人々は例外だ。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:14
この画像が示すように、MBA取得後の平均給与水準は低迷し続けているが、一方で授業料は上昇し続けている。それはすなわち、学生が教育ローンを返済するのがますます難しくなっているということであり、5分の1のMBA卒業生は返済不能に陥っているということにも留意してほしい。

さらに興味深いのが、そんな彼らがウォーレン・バフェットやラリー・エリソン、ビル・ゲイツといったMBAホルダー以外のビジネス界で最も成功した人達を見ていたことである。アメリカの大統領で唯一のMBAホルダーはジョージWブッシュだが、彼の成れの果てを見てみて欲しい。ポイントとなるのは、MBAが必ずしもビジネスでの成功を保証していない点である。もちろん上記の彼らは例外中の例外ではあるが。

The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.

Check out the rest of the statistics and insights below.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 12:40
結論。 企業家は彼らの金を会社を設立するために使うべきで、そうするためにはどうするかを教室に座って習うべきでない。

この統計資料の残りと下の意見をチェックすること。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2012 at 02:22
最後に言っておきたいことは、起業家はクラスで席に座って会社について学ぶのにお金を使うのではなく、むしろ会社を築き上げることそのものにお金を使ってほしいということだ。

以下のその他の統計と見解について目を通して欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime