Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs? We were sent this infog...

This requests contains 1795 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , mura , translation4u ) and was completed in 12 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 05 May 2012 at 00:06 2698 views
Time left: Finished

[INFOGRAPHIC] Is a MBA Worth It for Entrepreneurs?

We were sent this infographic recently from Tony Shin and his design team. The infographic is intended to “to help create discussion about the value and worth of an MBA and how sometimes people are misconstrued by this notion that if you don’t get more schooling, you won’t succeed. This infographic merely sheds light on the subject by showing other successful examples that didn’t need to get more schooling to succeed.” Says Shin.

[インフォグラフィック] 起業家にMBA取得の価値はあるのか?

このインフォグラフィックは Tony Shin と同氏のデザインチームから最近送られてきたものだ。その制作意図について、Shin 氏は次のように語っている。「これはMBA取得の価値観についての論議を促進するために作ったものだ。人は更なる学歴を積まないと成功しないという考えに惑わされたりすることも多い。だから、このインフォグラフィックでは、成功するために学位を積まなくても成功した人達を示すことでこの問題を解明しようとしたにすぎない。」

Personally I have considered doing an MBA before. It seemed to be a natural path to continue on, during my consulting days. But then I wanted to get more into entrepreneurship and start-ups and figured there could be no substitute for doing entrepreneurship. However I have some very good friends who are extremely smart and have or are doing their MBA’s at the best schools in the world, like Stanford, Wharton, Harvard and Insead and believe they have gotten enormous value from doing their MBA. It really depends on the individual if it is worth it.

私も以前にMBAの取得を考えたことがある。コンサルティングをしていた時には、MBAの取得は当然のことのように思えた。だが、その後に起業やスタートアップに興味を持ち、起業を他の何かで埋め合わせることはできないだろうと思った。私の友人には、非常に頭が良くて、スタンフォードやウォートン、ハーバードやインシアード(INSEAD)などの世界の有名スクールでMBAを勉強している人がいるし、彼らはMBAの勉強から大きな価値を得ていると思う。だから、MBAの取得に価値があるかどうかは本当にその人個人による。

The infographic shows that average salaries after an MBA are remaining stagnant while tuition fees are climbing meaning it become harder for students to pay off student loans and note that 1/5 MBA graduates default on their loans.

More interestingly they looked at some of the most successful business people without an MBA like Warren Buffet, Larry Ellison and Bill Gates. And only one US President, George W. Bush has an MBA and look how he turned out. The point being that an MBA does not guarantee business success. But of course these people are the exceptions.

このインフォグラフィクは学費が高くなる一方でMBA取得後の平均所得が横ばいで、つまり学生の学費ローン返済が難しく、MBA取得者の5人に1人は学費ローンの債務不履行となっていることを示している。

さらに興味深いのは、最も成功している実業家でMBAを取得していない人として、ウォーレン・バフェット氏、ラリー・エリソン氏やビル・ゲーツ氏などを挙げていることだ。またアメリカの大統領で唯一MBAを取得しているのはジョージ・W・ブッシュだが、同氏はビジネスマンとして成功しているだろうか?要は、MBAを取得すれば必ずビジネスの成功につながるとは限らないということだ。だが、もちろん、これら成功した人達は特別だ。

The ending argument, encourages entrepreneurs to spend their money building a company rather than sitting in class learning about it.

Check out the rest of the statistics and insights below.

最後に言っておきたいことは、起業家はクラスで席に座って会社について学ぶのにお金を使うのではなく、むしろ会社を築き上げることそのものにお金を使ってほしいということだ。

以下のその他の統計と見解について目を通して欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime